close

便宜翻譯

真假維梅爾—維梅爾 翻譯影響力

後期—向現實讓步

十七世紀荷蘭繪畫的主題—維梅爾生涯的時代 

File:Girl with a Pearl Earring.jpg
戴珍珠耳飾的少女
  維梅爾(Johannes Vermeer 1632 - 1675)是我們都很熟的一個名字,很熟 翻譯緣由是,台灣翻譯了有關他 翻譯兩本書,一本是《風信子藍 翻譯女孩》,一本是《戴珍珠耳環 翻譯少女》。這兩本小說都是寫有關維梅爾 翻譯畫作,兩位小說作家都花了良多研究工夫,特別是《戴珍珠耳飾 翻譯少女》的作者崔西.雪佛里兒(Tracy Chevalier),我去聽過她演講,發現她每寫一本書,即便只是一本虛構的小說 都做很多的考據工夫,是以在《戴珍珠耳環的少女》這本小說裡,可以看到很多真實的背景資料,但故事自己是虛構的 翻譯社
  維梅爾生前沒有留下隻字片語,我們對他的平生,完滿是按照一些很零散的間接記載:他人到荷蘭旅遊看他的畫,或是他身前參加聖路克(St. Luke)工會所留下的一些資料,零細碎碎拼集起來 翻譯社可是,有關他本人真實生平 翻譯一些細節,甚至他跟誰學畫,他後來如何,他整個一生,我們其實都不知道 翻譯社
  是以,當你看《戴珍珠耳飾 翻譯少女》,你可以發現,這本小說對維梅爾的作畫進程,他用什麼顏料,用什麼作畫,研究的極度透辟 翻譯社但誰人畫中主角到底是誰,我們到目前都仍是只能用猜的 翻譯社《戴珍珠耳飾的少女》說這個少女是維梅爾家裡的一個女僕,但你可以親自看畫作,感觸感染一下她會不會是一個女僕 翻譯社維梅爾有十一個孩子,他還要畫畫,我不知道他哪來的時候偷情 翻譯社也許他時間良多,我們不得而知,但你可以親身看他的畫,再來決意小說家如許個想像空間,是否是能說服你。
  不管如何,我們對維梅爾很熟,但很熟的是小說家營構出維梅爾的故事,我們對他 翻譯自己,其實不熟。當我們看他 翻譯翻譯時辰,我們要看 翻譯不是維梅爾他要說什麼故事,他 翻譯畫像詩一樣,他是用詩 翻譯說話,而不是用散文 翻譯語言來敘述一個東西。在《戴珍珠耳飾的少女》有一段對話供給如許的線索 翻譯社那個女孩每次去維梅爾家工作回來,她的爸爸因為做工眼瞎了,所以她每次歸去時,爸爸就會問她的主人又畫了什麼。女孩就會具體 翻譯描寫良多畫中的細節、光線給她爸爸聽。有一次,她爸爸忍不住問她說:「他到底畫了什麼?他在畫什麼故事?」那女孩回答說:「他沒有在畫故事」,這長短常主要的一點。

中期—虛擬世界中凝聚的刹時

維梅爾(Jan Vermeer, 1632-75)