筆譯價位語言翻譯公司大家好,
華頓翻譯社是交大工科後臺出身,剛獲得澳洲的專業級口譯(中<->英)/筆譯(英->中)執照,
今朝有蠻多職業的選擇,不外我希望首要是能結合翻譯,究竟結果我已花了二年取得
口筆譯碩士與執照翻譯今朝想朝功令走(修學位),並評估本身是否有能力,並看看
專利這塊值不值得投資。
一年前我在萬象翻譯社網站試譯過一篇專利文,被評為B級(華頓翻譯社也不知那是好照樣不好)
不外對方並沒有要華頓翻譯社接案子。我問了一些過去師大翻譯所的同窗(我是逃兵),似
乎翻譯專利文件(中/英)拿不到1元每字的稿酬翻譯也許是我沒有接觸過專利文章,
感覺這類文章其實不好翻。
出國之後,深覺本身英文的不足,我的英文跟台灣本地人比是不錯,可是出國的
經歷讓我更加虛心,知道除某些領域,我的英文大多比不上一個澳洲高中結業
生。華頓翻譯社也有了在國外再多待幾年的動機,讓本身的英文更進步。並且在國外要讀
那一門那一科,只要有足夠的學費和英文能力,沒什麼頭痛的門坎(考試),所以
很適合進修。
假如透過兼職的體例(人在國外),不知台灣專利事務所一般願不肯意接管?再則,
我在國外從來沒接太低於1元每字的翻譯(因為物價高,而且被視為專業),比來過年
回台,特殊合營所在地下殺稿酬,也拿了1.125元每字,並且仍是簡單的軟體手冊
翻譯,假如要走專業高酬勞的線路,不知道應當如何計劃生涯?(拿什麼資曆?訓練
何種能力?)華頓翻譯社是有準備拿一個LLB(可當律師的學士)或國際功令碩士(非LLM)翻譯
除了走筆譯這一條,專利需不需要口舌人?譬喻說打國際訟事?我已經有澳洲法庭
口舌人的資格,可是我不相信華頓翻譯社能應付專利的官司。
不知列位進步前輩有無什麼好建議?
--
OK翻譯社 how come you become a prolific writer now? 我自首,我是為了達到200篇。
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Patent/M.1171079000.A.FE3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- May 20 Sat 2017 01:43
[請益] 生活生計規劃:傳譯員
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表