曼島語翻譯語言翻譯公司
李安的片子《飲食男女》英文名稱當初為直譯「  eat  drink  man  woman」,今朝在德記洋行展出的物品中,也有這個名詞,但一般懂英文者,咸認為「  Food  and  Desire」較為恰當。洪鐘儒透露表現,從國外經典字典查詢, &nbsp;Castle和 &nbsp;Fort兩字都有防禦工事、有圍牆,可駐守戎行等意,但 &nbsp;Castle這個字,會有如國王、貴族所興建之意。<br> 從字面語意上來注釋,兩者都沒錯,但從語用學來講,翻譯成 &nbsp;Castle,對國外旅客恐會造成期待落差、認知產生曲解。<br><br><br><br><br>" data-reactid="11">記者林雪娟/台南報道
億載金城翻譯名稱,應當是用  Castle或是  Fort?英文先生默示,從語意來講,二者都對,但從語用學來看,利用  Fort可能比較符合外國人對字的領會,建議市府相關單元進行英文翻譯名稱整體檢,多方考量翻譯名稱的文化意涵翻譯
台南一中英文科老師洪鐘儒、今朝是成大外文所語文學和外語講授組博士候選人翻譯洪鐘儒表示,從國外經典字典查詢,  Castle和  Fort兩字都有防禦工事、有圍牆,可駐守戎行等意,但  Castle這個字,會有如國王、貴族所興修之意翻譯
對台灣人來說,對  Castle的字,有城堡、迪士尼建築之感,對歐麗人士來講,這個字除涵蓋意思較廣,對其認知也有貴族興建等感受翻譯
從字面語意上來注釋,二者都沒錯,但從語用學來講,翻譯成  Castle,對國外旅客恐會造成等候落差、認知產生曲解。從文化意涵來解讀,除字面上的翻譯,也得留意「字面底下傳遞的東西」,也就是翻譯的字,需要讓利用英語者有「弦外之音去想像」。洪鐘儒暗示,這不是翻得好不好的問題,而是翻譯首要是讓「對方」看得懂,題目方式,可以惹人留意,但如果是在內文申明時,仍是得貼切傳遞想要表達的意涵。<br> 李安的片子《飲食男女》英文名稱當初為直譯「 &nbsp;eat &nbsp;drink &nbsp;man &nbsp;woman」,目前在德記洋行展出的物品中,也有這個名詞,但一般懂英文者,咸認為「 &nbsp;Food &nbsp;and &nbsp;Desire」較為恰當。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()