close
至於發音不像為何不更改?文章指出,譯名室多年來獲得 翻譯一點共識為「譯名 翻譯對錯有時刻其實不主要,譯名同一、避免引起報道雜沓和讀者混合才是最重要的。」

(中時電子報)
文章指出,11月9日,習近平致電慶祝唐納德•特朗普當選美國總統,這也默示中國當局正式確認美國當選總統Donald Trump的中文譯名為「唐納德•特朗普」,「特朗普」的中文譯名已被中國官方承認和利用。
在50年月,大陸對於外文譯名其實很不統一,時任中共總理周恩來曾要求「譯名要同一,要歸口於新華社」,中共新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯部等10多個單元派人舉行會議計議同一譯名問題,以後新華社決議成立譯名組(後改名為譯名室),外文翻譯部決議集中10多人製作譯名手冊 翻譯社
1965年5月,《英語姓名譯名手冊》首次出書,之後歷經點竄增補和屢次出書,被中共政府冠以「最具權勢巨子性的英語姓名翻譯工具書」,該書及新華社譯名室委託中國對外翻譯出書公司出版的《世界人名翻譯大辭典》中,Trump被譯為「特朗普」,沿用至今。
美國新任總統川普(Donald Trump) 翻譯譯名,在大陸被翻譯成特朗普,台灣及北美漢文媒體則翻譯為川普,兩者發音激發議論。為此,新華社譯名室主任李學軍撰文诠釋,此譯法值得商榷,但這一譯名已利用了50多年,要更改實不容易。
當初譯名室為何將Trump譯成「特朗普」生怕已無從考據,且此一譯名也已用了50多年,遵照外文譯名「商定俗成」的原則,翻譯成「特朗普」便不輕易做更動。
來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161127001294-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜