close

筆譯服務


   這是德國兵士扣問男孩時所說的話,作者則以此句為章節標題 翻譯社騎馬一詞已有了動作,也就是騎著馬,若是此時採用汴橋的翻譯「騎馬走過」,則有中文語意上的瑕疵之疑,既然已是「騎」,又何來「走」?而史茵茵將「男」譯出,應當是受了原文影響,中文在陳述上,尤其是在所指之人其實不會有性別錯認 翻譯景象下,較不會出現區分性別之用語,通常會以「阿誰人」作取代 翻譯社或許,此句可譯成「阿誰騎著馬經由的人是誰?」

 

 


(8) There Has Been a Death大姑婆(汴橋譯)有人過世了(史茵茵譯)


   此句為喬漢生師長教師對老婆的哥哥亨利所說 翻譯話,暗指要將艾倫送去他那兒。由於亨利以打魚為生,是以,此處應為打魚而非釣魚。

 


****若有冒犯的地方敬請見諒***** 1      揭橥定見頒發定見很歉仄,您輸入 翻譯字數已達上限,建議改寫評論. 揭橥 打消 .
今朝沒有資料    我要評論 最新西方文學
提問中
 已解決
 .[英文翻譯] FB 按讚前 按讚後
屬馬 翻譯姓論理學
20點! 求princess on the run 翻譯
更多
更多  註冊
會員登入 .通知佈告: 新推出「常識板主功能」 .  10大熱搜環節字
1
喝水好處
 .
2
何謂升糖指數
 .
3
诙諧的定義
 .
4
如何消脹氣
 .
5
防曬係數怎麼看
 .
6
鬼月忌諱
 .
7
抗性澱粉食物
 .
8
香港腳症狀
 .
9
怎麼提高代謝率
 .
10
憂鬱症自我檢測
 .
.登載贊助網站東南旅遊 德國經典童話之旅
www.settour.com.tw
進步格林童話的家鄉!訪問世紀小鎮,夢幻新天鵝堡、聖雅各大教堂,包管怦然心動!
www.settour.com.tw百威旅遊-遊德國還送你瑞士!
www.bwt.com.tw
當天抵達、晚班機回,遊德瑞更有用率,登少女峰,獨家放置瑞士火鍋嘉年華套餐
www.bwt.com.tw賓士逸遊
mercedes-benz-travel.tw
賓士逸遊由德國賓士結合易遊網- 鴻鵠逸遊精心打造,2014行程限量登場
mercedes-benz-travel.tw德國-美商安達保險
www.aceinsurance.com.tw
護照/現金/還有您
翻譯安全保障帶了沒?舊會員線上申請旅平險,有機遇拿全家禮券!
www.aceinsurance.com.tw喜鴻假期 德國名山聖境之旅
www.besttour.com.tw
來趟德國仙境行!帶你登楚格峰攬勝,阿爾卑斯山之路巡禮,還能悠遊蒂蒂湖享驚喜!
www.besttour.com.tw吉鵬觀光社-德國旅遊
www.oktours.com.tw
十五日德國行程,超值價104800!阿爾卑斯山、萊茵河谷等著名景點帶你走透!
www.oktours.com.tw.全站發熱問題 [ 心理學 ] 請問:列位《單身》的來由?
[ 星座血型 ] 為什麼問戀情的人總愛扯上星...
[ 勞資權益 ] 職務一向被調動,可申訴嗎?
[ 鳥 ] 這幾天撿到一隻幼鳥,請問這...
[ 一般疾病 ] 持久會胃痛~怎麼做才會比力...
[ 桌上型電... ] 組如許一台電腦可以嗎??可...
 
精選關鍵字
..波特萊爾 誰搬走我的乳酪 莎士比亞 泰戈爾 神話 少年維特
翻譯懊惱 蘇格拉底 暮光之城 傲慢與私見 奧德賽 魔戒 哈姆雷特 柏拉圖 小王子 小婦人 哈利波特 天使與魔鬼 排行榜 丹.布朗 原著小說 雙城記 達文西暗碼 名言佳句 羅密歐與茱麗葉 龍騎士 .常識搜索 ...「本服務設有管理員」
辦事條款隱私權..知識+ 之問答內容是由介入Yahoo!奇摩常識+ 之網友供應,僅供參考,Yahoo!奇摩不包管其准確性 翻譯社
...
.


   當安瑪莉知道事有蹊翹,底子不是大師所說的有人死這回事時,便質問亨利叔叔事情原委。史茵茵將主詞翻譯出,應當是透過閱讀上下文後,得知主詞為複數人稱,然而,這麼一譯,將主詞說了邃曉,卻讓下一句的「你和媽媽兩個都騙我。」少了劇情張力。汴橋省略了主詞,很是合適原文安瑪莉 翻譯質詢口氣,也讓英語中難以界訂單複數的第二人稱有了文字上模糊的結果,也比較能讓安瑪莉 翻譯最後一句“Uncle Henrik 翻譯公司”Annemarie said suddenly, her voice cold, “you are lying to me. You and Mama both.”「你和媽媽兩個都騙我。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」有詳細表達 翻譯意義。此句也可建議翻成「為什麼要哄人?」

新使用者?當即註冊  
  .
辦事首頁|辦事申明|Yahoo!奇摩. 
常識+ 首頁
 常識分類
 
電腦網路
科學常識
醫療保健
懊惱苦衷
糊口資訊
手機通信
休閒癖好
視聽文娛
運動體育
社會人文
貿易金融
教育進修 .如何做
 懊惱
 主題常識
 .我要發問 頒發 我要提問 ..熱門: 溫布頓 鬼月 中華職棒 MLB 4G LTE 主題 大腦記憶術 .常識搜索 ....常識+ 首頁> 社會人文> 文學> 西方文學 插足追蹤 轉寄朋友 友善列印 看另外一則問題 .常識問題|
跪求 Number The Stars 的詳細翻譯. 發問者: w23****** ( 初學者 5 級) 
提問時候: 2013-08-12 20:34:23 
解決時間: 2013-08-25 20:43:01
解答贈點: 50 ( 共有 15 人援助 )
回覆: 1 評論: 0 意見: 1 
[ 揭發 ]
網友正面評價
 
100%
 .共有 4 人評價.欠妥內容由分類板主臨時潛藏
[ 點此以瀏覽 ]
誰可以給我Number The Stara這本書 從1~17還有afterword
每一個Chapter 翻譯內容介紹 (分隔來總共18個)
不要用google翻譯的,求有看過的人幫幫我吧><
因為是黉舍的作業可是我其實看不太懂... 最好解答網友票選.. 回覆者: 菲提亞 ( 專家 2 級 ) 
善于領域: 作品 | 言情 
回覆時候: 2013-08-12 21:34:51

 

 


   此章描述打開棺木時 翻譯一刻。汴橋的問號不知是誤印亦或別有效意,借使倘使在此處銳意使用問號,卻是能夠傳達出開棺材時,本來被蒙在鼓裡不知情 翻譯人驚奇之心情,還有一點是,若認真用了問號,則有改寫原文之景象。而史茵茵不消「讓」字,則是合適了中文平常說話的習慣。


(5) Who Is the Dark-Haired One?黑頭髮 翻譯是誰?(汴橋譯)黑頭髮的阿誰是誰?(史茵茵譯)

 

 


   此章描述德國兵士將至喬漢生一家查詢猶太人 翻譯著落,而父親語重心長地說出此句,以暗示即將來到 翻譯漫漫永夜所帶來的驚險情況。作者想要表示出漫漫永夜將會有的煎熬,是以題目以父親所說的話(未來式)出現劇情將有的張力 翻譯社史茵茵將「今晚」翻譯出,呼應了作者所要製造危險難熬之夜的想法。汴橋則忽略了將來式所給予人驚險成份的情節張力。

(6) Is the Weather Good for Fishing?是否是釣魚的好天氣?(汴橋譯)這個天色合適捕魚嗎?(史茵茵譯)

 


   此章描述賣針線的赫曲太太竣事營業,讓欲前去買紐扣的女孩們撲了個空,而女孩們則不解赫曲太太一家(猶太)人的行止 翻譯社「在哪裡」為直譯而「到哪兒去了」相較於「在哪裡」有更多 翻譯動作浮現,且憑據情節判斷,此處要表示出猜測一家人的行止,是以若翻譯成「赫曲太太到哪兒去了?」則可讓讀者有更多的臨場感觸感染 翻譯社

參考資料
 
網路 相幹詞:
史茵茵資料,史茵茵 blog,史茵茵無名,史茵茵 有人在替你禱告
史茵茵,Number The Stars 翻譯公司安瑪莉,喬漢生 翻譯公司翻譯,亨利,google翻譯 翻譯公司Stara,席爾斯 翻譯公司赫曲[ 快速保持 ] 其它回覆( 0 ) | 定見( 1 ) | 評論( 0 )
.揭橥你的評價

 

為你量身訂做最合適銀行貸款方案立時解決您錢的煩惱。

 


   此處描述喬漢生太太帶著艾倫和安瑪莉以及克絲蒂來到亨利舅舅 翻譯家。「濱海之屋」比起「海濱的房子」有著更簡潔與美麗 翻譯描述。

出處:Number the Stars當中譯本比較 - 卡蜜拉童創奇幻仙境 -


(3) Where Is Mrs. Hirsch?席爾斯太太到哪兒去了?(汴橋譯)赫曲太太在哪裡?(史茵茵譯)

 


   此章論述亨利家行將放置一口棺材,而死的人正是安瑪莉的畢爾德姨婆,然而這一切都是假象,是為了要躲過德軍清查,裡面放的其實是ㄧ堆流亡用的衣物。汴橋直接改寫作者 翻譯標題,將此章的懸疑人物作為爆點;史茵茵則是忠厚翻譯,按照作者意思,完全出現。小說翻譯時,可接管改寫的範圍尺度為何,是ㄧ個尚須再做研究的課題。

 

 


 

(10) Let Us Open the Casket讓我們打開棺材?(汴橋譯)我們打開這棺木吧(史茵茵譯)

細數繁星(Number the Stars) 作者:露薏絲.勞威


章節題目

 

 


(7) The House by the Sea海濱的房子(汴橋譯)濱海之屋(史茵茵譯)

民間二胎代償、民間二胎乞貸、購屋免頭款-貸款最新資訊

銀行貸款資訊 - 免費諮詢評估 [ *****]


......更多

 


   說此句的是ㄧ位德國兵士。以場景判定,德軍口吻該是以較不客氣 翻譯方式扣問,是以以「阿誰」來作為One的翻譯是再得當不外 翻譯了。也可建議將此句翻成「誰人黑頭髮的是誰?」

 

 

 

<span style="color: #ffffff;">分享趣味又具省思性 翻譯文章、故事及笑話<p>http://blog.yam.com/MIS968<br />http://mypaper.pchome.com.tw/mis968<br />http://blog.roodo.com/mis968<br />http://blog.sina.com.tw/mis968/<br />http://toye4441.pixnet.net/blog<br />http://toye4441.pixnet.net/blog/post/108142142<br />http://toye4441.pixnet.net/blog/post/108562430</p> 會員登入

[ 檢舉 ] .不妥內容由分類板主臨時埋沒
[ 點此以瀏覽 ]

 

 你的評價    發表評價:   正面  通俗  負面 
評價內容:   頒發 作廢 
.
插手追蹤 轉寄朋侪 友善列印 看另外一則問題 .馬上按讚  插足 Yahoo! 奇摩 常識+  粉絲團 .其他回答(0)
 定見(1)
 相幹評論(0)
 .今朝沒有資料
 002 意見者: 俊賢 ( 初學者 5 級 ) 
頒發時候: 2013-09-04 02:53:05
[ 檢舉 ] ..不當內容由分類板主臨時潛藏
[ 點此以瀏覽 ]若有任何有關銀行貸款難雜症相幹問題迎接隨時留言與我聯繫評論辯論,

供給您各家銀行房貸、信貸、銀行二胎、車貸、代償、代墊、欠債整合、

-接待同業合營-

 


(2) Who Is the Man Who Rides Past?那個騎馬走過的人是誰?(汴橋譯)阿誰騎著馬經由的男人是誰?(史茵茵譯)


(9) Why Are You Lying?為什麼撒謊?(汴橋譯)你們為什麼說謊?(史茵茵譯)

(1) Why Are You Running?跑甚麼?(汴橋譯) 你們為什麼在跑?(史茵茵譯)
   此章節描寫三位女孩若何面臨德軍的扣問 翻譯社汴橋的翻譯若是以台語來施展闡發,則可以或許完全詮釋出原文隱含的質詢意味 翻譯社而史茵茵將「你們」譯了出來,應當是遭到原文主詞影響,中文在說話習慣上,較常省略主詞,也許可以譯成「為什麼用跑 翻譯?」便可 翻譯社

 

 

 


(4) It Will Be a Long Night漫長的一夜(汴橋譯)今晚會是漫長的一夜(史茵茵譯)



文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/IOVE10141/123/42650/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com