荷蘭語翻譯看到了我 翻譯同窗的分享,我也想要來分享一下我 翻譯準備心得、應試過程、及座談會心得 翻譯社 一最先,我必需要說,我的語文能力不是屬於頂尖的那群(看我的文筆應當也看的出來) 但我想,只要有興趣,願意努力,沒有弗成能 翻譯事。 本年師大及輔大的測驗,我有幸上了輔大,師大則沒有通過初試 我分享一下我的成績,進展今後對翻譯所有樂趣的人可以作為參考 師大: 中英文互譯 61 中文能力  77 英文能力  67 加權後(每科都佔25%)為20.5分 初試合格為21.6分 輔大: A:國文考試 72 B:英文測驗 54  C:中英翻譯 50 D:術科考試暨口試 76 初試及格為165分 複試及格為245分 我是第9名登科的 就我所知,第3名錄取的約為280分上下 原本在得知本身師大筆試沒過時,有些失蹤 但在今日介入輔大的座談會後,我很樂意我可以或許就讀 翻譯是輔大譯研所 我今天在現場看到 翻譯是向心力與自信,一踏入譯研所,我就可以感觸感染到那股分歧的空氣 ~~~~~~~~~~~~~~~~準備心得的分隔線~~~~~~~~~~~~~~~ 我大學就讀的是私立東吳英文系,而非名校 當年學測時英文我考了14級分 大學四年來,雖不算混四年,但老實說我曆來不是很勉力唸書的那群 但我也沒有混四年就是了 四年的成就在班上保持中上,第1名和第29名我都有拿過 我一向對口譯有興趣,想要唸翻譯所 然則我的文筆其實不算好,也不是很愛看比較文學或比力理論 翻譯書(會睡著) 平常也不太會寫文章,中文也不太妙 在大三下時,我決意要考翻譯所,所以我就入手下手了我的計劃 我很了解本身,我知道我善於計劃、組織、領導 可是我很懶,沒有毅力,我凡是會三分鐘熱度,然後有頭無尾 聽起來蠻糟的不是嗎?但我知道,固然我努力在變勤勞,但今朝,這就是我 我必須接受本身,為如許的本身量身製作我 翻譯進修計劃 所以,我組織了一個翻譯所準備小組 找了一些班上跟我還不錯,也有興趣想要考翻譯所 翻譯同窗一起準備 你問我擔不擔心培育出本身的敵手來?一點也不 我相信,我的敵手在學校外面,但其實,我更相信的是,我的對手只有本身 我能不克不及使自己前進才是我能否考上的關鍵 所以,我從不藏私 我善長組織計劃,我幫我們的小組準備了將來一學期的準備企劃 我很誠懇的跟他們說,我準備 翻譯這個企劃,是我覺得對本身最有幫助 翻譯 但我也相信,這是一份好企劃,適合小組裡的所有人,但有點累就是了 企劃以下: 我們組員有五名 每週集會三次 週一採自由加入: 實習考古題。 在寫考古題的時候,除了操演、熟習題型外,更重要 翻譯是,要去思慮 為什麼譯研所要考這些問題?目標安在? 這些題目的背後涵義就是譯研所想要學生具備 翻譯能力 週三採需要者加入: 第一個小時:考單字 我們利用網路上抓到一些前人整理好的常見單字表,每週約考500個表中單字,外加組員 清算出來的熱點時事單字 翻譯社 第二個小時:看文法書 我們同一放置進度浏覽進修出書社出的文寶貝典。          (這個部分後來我們都抛卻了就是了…太催眠了) 週四採強迫加入: 每週我們有回家功課,早期,我們需要翻譯約300字的英進中及約500字的中進英;後 期,會增添長度及難度。 在翻譯好後,需要在小組評論辯論前先作好三個步調: 1先自行參照標準譯文(固然未必是最好譯法)  批改本身的譯文 翻譯毛病、漏澤、欠亨順處 翻譯社 2再請小組中另外一個成員幫你悛改(用紙筆改或用word的追蹤修訂)並給你建議  因為許多時候自己是看不出自己 翻譯錯誤的。 3參照小組成員的意見,自行再修正一遍。 最後,我們會把大家的譯文和原文、標準譯文整頓成一份以下方花樣的文件, 在小組現實討論中進行討論與修正,看人人感覺哪類翻法對照好及為什麼。 1.早晨,你醒來,跨步下床,脫離暖和的被窩,這是你作別的最先。 原譯文:Early in the morning 翻譯公司 you wake up, get out of bed, and leave the warm cuddle of the quilt. This is the beginning of your bidding farewell. A: Early in the morning you wake up 翻譯公司 step down, and leave the warm cuddle of quilt. This is the start of your bidding farewell. B: At dawn, you wake up, get out of the bed 翻譯公司 and leave your warm cuddle of the quilt, which is the beginning of your bidding farewell. C: You wake up in the morning and get off bed 翻譯公司 then leave the warm bed and that is the start of your goodbye. D: At dawn, you wake up, getting out of bed and leaving the warm cuddle of quilts. This is the beginning of your bidding farewell. E: You wake up, step out of the bed and leave the warm cuddle of the quilt in the morning. This is the beginning of your bidding farewell. 1. From the first trading day in September Taiwanese stocks, in the shadow of a bear market and buffeted from overseas and domestically, have suffered repeated and serious losses. 譯文:覆蓋在熊市暗影下 翻譯台股,蒙受內憂外患夾擊,從9月起頭 翻譯買賣日,連連重挫 A: 九月的第一個買賣日迄今,台股在熊市暗影覆蓋下,受國表裏影響,連連重挫 B: 在國表裏熊市暗影的覆蓋下,台股從9月初次買賣日以來,不息重挫,損失連連 C: 台灣股市在九月開市的第一天即遭到接連攻擊,不只被熊市的暗影壟罩,同時也遭到 國表裏不景氣的影響,損失嚴重 D: 籠罩在熊市暗影下 翻譯台股,蒙受來自海外與國內的重擊,從9月最先的生意業務日,便連連 受挫 E: 9月生意業務日最先,台股就覆蓋在熊市暗影下,國內外股市都遭重擊,損失相當慘重 別的,我們每一個禮拜每位組員都必須作一項當紅時事查詢拜訪, 給予此一事宜 翻譯中英文诠釋和中英關頭字 並在木曜日中午吃飯時講給大家聽,給大師配飯... 我必需要這,這項分享時事幫助我很大,不管在常識面或字彙面上 因為你只要作一個人的工作,就有其他四小我獻上他們 翻譯工作功效 一些我們的小組作業,這裡都查得到 http://0rz.tw/KwbnF   而我小我 翻譯部份,我其實沒有作許多作業 我有空的時刻會去看看中英文報紙,把我覺得有樂趣 翻譯單字記下來 然後無聊的時辰會去抄成語字典,我自己覺得這是最快晉升中文的方式吧 本來有想要看古文觀止 翻譯,可是後來還是抛卻的 再來,我感覺很重要 翻譯就是,我大四修了很多翻譯課 我修了字幕翻譯、同步口譯、新聞編譯、財經中英翻譯 我感覺這些課都對我幫助很多 ~~~~~~~~~~~~~~應試心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 筆試: 其實沒有什麼心得也… 獨一如今還有印象 翻譯就是輔大中英文互譯非常的長長長,長到xx 讓我寫得手很酸 原本還會考量措詞,看要怎麼翻比較好 後來就憑直覺翻,不管了,因為翻不完 最後,我在鐘響前飆完,但沒有空檢查…… 面試: 每一個人不同 我 翻譯口試是放一篇長二分半的英文演講,速度中等,可以抄筆記 讓我翻成中文,翻好後又讓我翻回英文 我的部分對照簡單,演講主要是講血鑽石 但我今天有聽到有人考到卡奴和草莓族…… 面試 翻譯部份 必考題是 「你可不成介紹一下自己,但請不要跟你的報考念頭和小我資料表上的資訊反複?」 「你未來 翻譯念書打算?」 請有志者必然要反覆練習出一個肯定版本(中英都要) 不要像我每次練習時都紛歧樣 當上帝考官問我將來念書規劃時,我不知道哪根筋不對了,居然跟他說 「我想要進修拉丁文,我認為那對翻譯很有匡助。」 我一講完,我就看到三位先生的臉青了...... 再來就是身為學生 要懂得在面試前一天交的報考念頭裡藏標題問題 在報考念頭裡挖你想要被問的標題問題 將面試引到你善于 翻譯那塊 附帶提一下, 有志趣相投互相合作的好同夥真 翻譯很重要,我 翻譯報考念頭被八位好朋悔改,真的差超多的 這是同窗說我是來鬧 翻譯原文: 就猶如我的名字的意涵「在崎嶇 翻譯山裡找尋美玉」一樣,我一貫喜歡面臨挑戰。充 實自己的能力,使本身有能力應付林林總總的堅苦,一向是我人生的樂趣 翻譯社 出生於從事出口商業 翻譯家庭,自幼我就知道英文 翻譯主要性,看著父母因為不諳英語 ,沒法擴大商業規模,所以我從小就有想把英文讀好的設法,希望長大後可以協助父母翻 譯 翻譯社在初中時,為更認識英文,更領會西方世界的思惟,也為了可以或許肯定自己到底想不想 要、能不克不及夠走翻譯這條路,我向父母要求前去美國粹習一年,在這一年裡,固然經歷不 少文化衝擊,但同時也增強了我想要把英文學好的決意。回國後,繼續就讀高中,擔負英 語研究社 翻譯社長、也積極參與英文運動,曾獲得校內英文演講第一位。 大學時,我曾經迷惘過,不知道該將英文看成平生的學問及職業仍是看成興趣就好 。那時的我,對其時政大公共行政系 翻譯課業不感興趣,也沒有將來方針,也輟學了。我不 認為這是一段羞辱的回想,沒有那時的我,也就沒有目前清楚將來藍圖的我。離開黉舍之 後,我一邊幫手家裡生意,一邊在芝麻街教書,思慮了兩年,不想要再這樣下去,所以我 重考大學,很榮幸 翻譯考上了東吳大學英文系。 我很榮幸能就東吳大學英文系,在那裡我碰到了很好 翻譯老師、親睦 翻譯學習火伴 翻譯社呂 健忠教員所開的課,我沒有一堂錯過的。在他身上,我看到了身為翻譯者的熱忱及准確態 度,我再次思考了我對翻譯的熱愛,並果斷了我就要就讀翻譯所的決心。林宜瑾教員則擴 展了我的視野,讓我對口譯領會更多,且在我總籌本年同步口譯成果揭橥會時給予我很大 翻譯幫忙 翻譯社同時,我很榮幸可以或許有一群很好的學習火伴,我們都對翻譯有熱情、有願景,我 們一路操練,相互輔助,讓我在學習 翻譯道路上不迷失 翻譯社 我有一個願景,我進展能在未來將台灣獨有 翻譯文化帶入全球。現在固然在國內已有 翻譯季刊,但依然不敷。台灣獨特的歷史靠山造就了獨樹一格 翻譯多元文化 翻譯社傳譯員不只是 語言間的橋樑,更主要的是傳譯員具有轉達文化 翻譯任務和任務,而這一切,都需要有專業 知識及能力才能辦到。 我一貫是個榮幸的人,我曉得善用我所擁有的一切,我看得識趣會,也一直起勁捉住 機遇。貴所是全球中英翻譯界的俊彥,跨領域資本相當豐富,小班式講授更能讓每位學生 接管到教員更多的關注,假如有幸能進入該所就讀,我將竭盡所能,充實本身,以求將來 能在翻譯界為母校增光。 這是他們幫我點竄過我感覺很讚的報考動機: 就如同在「崎」嶇的山裡找尋「碧」玉一樣,愈美 翻譯玉石,找尋的進程一定加倍艱 辛;同理可證,只有最勤懇 翻譯農夫,才能種出最甜蜜的果實。 選擇志業,是一種緣分,翻譯於我更是如此。從小,見怙恃因不諳英語,而沒法擴 張事業國界,學好英文,為家中事業出一己之力,是我當時純真的想法 翻譯社國中時,隻身前 往美國肄業一年,歷經文化衝擊,探索現實的英文世界,讓我決定將來就讀英文系所的志 向。我清楚的知道,我喜歡說話,想要做一個能在兩種語言間穿梭、擺渡 翻譯船夫 翻譯社高中時 ,擔負英語研究社的社長,練習自己的領導才能,並積極介入各種英文勾當及角逐 翻譯社我要 自己──當需要是一朵紅花時,可所以最美的一朵;當需如果一片綠葉時,可以是最棒 翻譯 一片,成就紅花的奇麗。 在東吳大學英文系,我碰到了許多良師益友,其中呂健忠教員及林宜瑾老師對我影 響最為深遠。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯四年裡,我從未錯過呂健忠教員所開 翻譯翻譯課。在他身上我見識到了身為譯 者的熱忱及嚴謹。林宜瑾先生的同步口譯課程則擴展了我對會議口譯 翻譯瞭解,在我兼顧今 年東吳同步中英口譯功效發表會時,給予我很大的輔助 翻譯社同時,我很榮幸能具有一群樂觀 朝上進步的學習火伴,對翻譯抱持不異熱忱、擁有配合願景、相互幫助,不但讓我在團隊合作 上,有更深的體味,更使我在翻譯的道路上走得穩健結壯。 從事翻譯,說話能力雖主要但也僅是基本門坎,我堅信我具有深厚 翻譯潛力,但更主要 的是我所具有 翻譯譯者特質:我能獨立作業也能與他人合作。我對領會不同文化佈滿熱情, 曾前去印度及尼泊爾等地自助旅行,並在當地擔負志工 翻譯社我有自信但不自負,對將來抱有 但願卻也深知「一步一腳印」的主要 翻譯社我樂觀積極但也知道深耕的主要,曉得善用自身優 勢,更能看見並努力抓住每一個可以讓自己進步的機遇。 我有一個進展:期許本身將來能將台灣的在地文化帶進全球 翻譯社台灣非凡 翻譯歷史背 景培養了我們獨樹一格 翻譯多元文化,但仿佛曆來沒有真正詳實細心的向世界介紹過。譯者 不只是說話間的橋樑,更懷抱文化交換 翻譯任務,而這一切,均仰賴專業常識及能力。我渴 望能進入貴所就讀,向譯界先輩請益,與同儕商討,培育本身專業能力。 貴所是全球中英翻譯界的俊彥、也是台灣翻譯研究 翻譯發源,跨文化相幹資本很是豐碩 ,而獨有的小班講授更能為師生帶來傑出互動。一旦有機遇進入貴所,我當竭盡所能,多 方耕作本身,以成為最勤懇、最嚴謹、最熱忱、最具有專業能力的譯者自詡,但願能在將 來以本身的長才回饋貴所師生及社會大眾。 ~~~~~~~~~~~~~座談會意得~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今天讓我更領會輔大譯研所! 在我知道本身只考上輔大時,我認可我是失望的…… 很擔憂今後前途會沒有師大好…… 固然我問了三個翻譯 翻譯教員,他們都跟我保証說只要經由過程結合卒業考,哪間結業都沒差 我照舊心惶惑的 可是我今天參與了輔大的譯研所後,看到了所長 翻譯承諾及自傲、 活潑的學長姐們身上皆散發出「很專業」的味道 加上輔大重實務經驗勝於理論,本年還與其他所合辦了財經法律學程 輔大眾多面向的各式院所是輔大譯研所的支援 加上擁有世界最多的翻譯藏書、及台灣第一所翻譯所 翻譯後臺 學校的支持、和我在今天所長及助教等工作人員眼中看到的真誠 我不再擔憂,固然因為不是公立的所以膏火比力貴 但很驕傲我能成為其中的一員! 目前,我很擔心的是……我能不能結業通過專業考?

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1242143387.A.718.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()