獲得「練り製品、練り物」這個字。
軟軟QQ的器械,日文會稱為「餅=もち」。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
1珍珠奶茶タピオカミルクティー
2田雞撞奶黒糖タピオカの牛乳 こくとう〜ぎゅうにゅう
3雞排チキンカツ
4排骨台湾風とんかつたいわんふう〜
5煎餃台湾風餃子たいわんふうぎょうざ
6蚵仔煎台湾風のカキオムレツ
但有人會照字面翻,翻成「パールミルクティー」
日本人看到會聯想到什麼?謎底是下面…
にくいりもち〜あまから
最後讓我得到靈感的是日本 翻譯魚板(かまぼこ),
オムレツ是蛋包摒擋,或稱為歐姆蛋,
一般長如許…
ちゅうかむし〜
完全符合我們所謂 翻譯「糕」
(中式甜點的xx糕,則可以翻成「練り菓子=ねりがし」)
以珍珠奶茶來說,
准確的翻譯是「タピオカミルクティー」,
因為タピオカ指的是下面這類的器材
呼…… 這個蘿蔔糕查到讓我要吐血。
這邊說明一下,日本煎餃皮薄肉多,
台灣的則是皮厚一點,長形一點,
所以我加了「台灣風」三個字,
讓他們在吃之前就先有憬悟,「這是台式 翻譯喔」
別的,為了讓日本人可以想像味道,
我後面加了「淋上甜辣醬」
(日文的菜單和歐美菜單有點像,
「原料+療養體例」的寫法也很常見 翻譯社)
13蘿蔔糕大根の練り物だいこんのねりもの
簡單來說,
就是讓日本人一看就大概知道那工具是什麼,
並且願意試試看,才是好 翻譯翻譯 翻譯社
台灣 翻譯小吃(一)
"65306", {});但ムース、プリン都是甜的,並且硬度又很低,
(然則「大根もち」是一個很常見的誤譯,
再讓他凝固起來的工具,
「練り物=ねりもの」指的是把器材打成漿,
在最先翻譯前,
先跟人人溝通一個概念:「什麼是好的翻譯?」
所以不可。
如許他就對照不會吃了
(大師將心比心想一想,你們去國外,
會去點一些名字很怪,你底子想像不到 翻譯東西來吃嗎?)
蘿蔔糕是軟的……
11刈包中華蒸しパンのサンドイッチ
所以翻譯時,不加上「台灣風」三個字,
會出問題(例如說日本人翻桌,大喊「這不是オムレツ!」)
我再透過Wiki去查它的申明,
所以,以下的譯名,
我在翻譯時有考量到日本人習慣 翻譯菜單說法,
而且都會參考一下網路上日本人的描述。
三人成虎,也許有日本人已很習慣だいこんもち的說法。)
------------
7蚵仔麵線カキの醤油そうめん〜しょうゆ
8大腸麵線ホルモンの醤油そうめん〜しょうゆ
9滷肉飯肉そぼろご飯 にく〜はん
10肉圓肉入り餅の甘辛ソースかけ
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/41910473.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社