close

代辦公證推薦

獲得「練り製品、練り物」這個字。



軟軟QQ的器械,日文會稱為「餅=もち」。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

珍珠奶茶タピオカミルクティー

田雞撞奶黒糖タピオカの牛乳 こくとう〜ぎゅうにゅう

雞排チキンカツ

排骨台湾風とんかつたいわんふう〜

煎餃台湾風餃子たいわんふうぎょうざ

蚵仔煎台湾風のカキオムレツ


但有人會照字面翻,翻成「パールミルクティー」
日本人看到會聯想到什麼?謎底是下面…

にくいりもち〜あまから

他是軟 翻譯,但不是QQ 翻譯,所以不克不及稱為もち。

最後讓我得到靈感的是日本 翻譯魚板(かまぼこ),



オムレツ是蛋包摒擋,或稱為歐姆蛋,
一般長如許…




ちゅうかむし〜




完全符合我們所謂 翻譯「糕」

(中式甜點的xx糕,則可以翻成「練り菓子=ねりがし」)

以珍珠奶茶來說,
准確的翻譯是「タピオカミルクティー」,
因為タピオカ指的是下面這類的器材



呼…… 這個蘿蔔糕查到讓我要吐血。

這邊說明一下,日本煎餃皮薄肉多,
台灣的則是皮厚一點,長形一點,
所以我加了「台灣風」三個字,
讓他們在吃之前就先有憬悟,「這是台式 翻譯喔」

別的,為了讓日本人可以想像味道,
我後面加了「淋上甜辣醬」
(日文的菜單和歐美菜單有點像,
 「原料+療養體例」的寫法也很常見 翻譯社

13蘿蔔糕大根の練り物だいこんのねりもの




簡單來說,
就是讓日本人一看就大概知道那工具是什麼,
並且願意試試看,才是好 翻譯翻譯 翻譯社

台灣 翻譯小吃(一)




茶碗蒸し 不會很硬,上面又有許多器械,
和我們的碗粿看起來很像 翻譯社
(並且二者都是用蒸的。)

12碗粿お米の茶碗蒸しおこめのちゃわんむし




"65306", {});

但ムース、プリン都是甜的,並且硬度又很低,


(然則「大根もち」是一個很常見的誤譯,




 

再讓他凝固起來的工具,

「練り物=ねりもの」指的是把器材打成漿,


在最先翻譯前,

先跟人人溝通一個概念:「什麼是好的翻譯?」

所以不可。

如許他就對照不會吃了
(大師將心比心想一想,你們去國外,
 會去點一些名字很怪,你底子想像不到 翻譯東西來吃嗎?)




蘿蔔糕是軟的……

11刈包中華蒸しパンのサンドイッチ


所以翻譯時,不加上「台灣風」三個字,
會出問題(例如說日本人翻桌,大喊「這不是オムレツ!」)

我再透過Wiki去查它的申明,

所以,以下的譯名,
我在翻譯時有考量到日本人習慣 翻譯菜單說法,
而且都會參考一下網路上日本人的描述。


 三人成虎,也許有日本人已很習慣だいこんもち的說法。)


------------

蚵仔麵線カキの醤油そうめん〜しょうゆ

大腸麵線ホルモンの醤油そうめん〜しょうゆ

滷肉飯肉そぼろご飯 にく〜はん

10肉圓肉入り餅の甘辛ソースかけ



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/41910473.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()