close
斯列特語翻譯QQ可是台語 翻譯羅馬拼音哦,像sushi,kimchi泡菜,都是羅馬拼音,話說台灣小吃為什麼不像日文韓文或其他說話,用羅馬拼音就好,小籠包就是xiaolongbao,簡單又不失台灣特點
月亮蝦餅是台灣人發明的泰國菜,在泰國沒這道菜。
4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是高興,難道你還比我老?
5. hold 住 翻譯問題,請重建國中英文 翻譯社
泡菜源自川菜,本來就...(恕刪)
ronnyshiny wrote:
fs1013...(恕刪)
常看到電視上,或在他人Facebook中看到ya,yeah,我正本以為ya是you,像see ya,而yeah是yes 翻譯意思,不外看一下前後文,好像指的是英文的yay 高興的意思,否則常聽到hold住,hold不是握的意思嗎?沒事幹嗎一直要握器械,又常常看到fu,我第一次看到還以為是WWF John Cena 翻譯大絕FU,究竟是那些台灣人這麼利害,一向在發明新的英文單字?
cowboytwn wrote:
ronnyshiny wrote:
那些台灣人這麼利害,一向在發現新的英文單字?...(恕刪)
ronnyshiny wrote:ronnyshiny wrote:
傳統台灣菜的精髓應當是辦桌和酒家菜 翻譯社
漢語拼音就是中文羅馬字母拼音啊,用羅馬字母拼出來的發音,固然是羅馬字母拼音
QQ可是台語的羅馬拼...(恕刪)
ronnyshiny wrote:
回歸正傳到ya或yeah吧!
fs1013fs1013 wrote:
常看到電視上,或在別...
1. sushi 翻譯公司 kimchi 是當初日文、韓文直接音譯英文,就像當初台北翻譯成 Taipei,根據的也不是羅馬拼音,你說的羅馬拼音只針對中文。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2. xiaolongbao 是漢語拼音,不是羅馬拼音。
3. xialongbao 落落長一串,哪裡簡單? 台灣又不學漢語拼音,有何特點可言?
4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是高興,莫非你還比我老?
5. hold 住的問題,請重修國中英文 翻譯社
6. fu 我卻是同意你,感受如許用沒甚麼 fu。
ya翻譯社翻譯,韓國人的泡菜叫kimchi,欠好意思,我住台北市中正區,方圓都是江浙菜為主,所以不知道那些才是真正的台灣菜,我想原居民料理才算是吧,牛肉麵應當不是源自台灣,因為台灣人務農,不吃牛翻譯,非台灣本省小吃。泡菜叫辛奇。
小籠包是外省來的,非台灣本省小吃。泡菜韓國人正名為辛奇。
不好意思,ya在英文的意思應當是you,yeah的意思應當是yes,因為我的Facebook外國朋侪居多,所以看到台灣人寫ya或yeah會直覺想成英文 翻譯意思,不外感覺人人想寫 翻譯彷佛是yay,但又不肯定,所以才來板上發問,並且hold不就是握 翻譯意思,所以不知道台灣人說hold住是什麼意思?文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3657308有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜