旅(たび)は 道(みち)づれ 佳耦(めおと)は情(なさ)け觀光要結伴 夫妻要有愛情
原唱:石川さゆり
伉俪善哉(めおとぜんざい) 伉俪善哉
なにもなくても こころは錦(にしき) 縱使一無所有 心卻像錦緞般富裕
作詞:吉岡治
ついてゆきます…伉俪善哉(めおとぜんざい) 我要追隨著你走 夫婦善哉
作曲:弦哲也
石川さゆり日文演歌─佳耦善哉─匹俦善哉
第一影片(石川さゆり演唱)供給者:higanmade2012さん
あなたの背中(せなか)が 道(みち)しるべ 你 翻譯背影就是我的路標
刊行:1987
なにがあっても…佳耦善哉(めおとぜんざい)不論産生什麼事…匹俦善哉
日文:歌詞中所謂七坂就是天王寺七坂(てんのうじななさか),大阪市天王寺區 翻譯上町台地西側(斜陽丘地區)有7個坡道的總稱,比方人生多挫折。此七個坡道為:1. 真言坂(しんごんざか) 2. 源聖寺坂(げんしょうじざか) 3. 口縄坂(くちなわざか) 4. 愛染坂(あいぜんざか) 5. 清水坂(きよみずざか) 6. 天神坂(てんじんざか) 7. 逢坂(おうさか);にゃ=には改成白話化的にゃ拗音,進修日文者不克不及不懂此種轉變,否則日文就無法學通。
寒(さむ)い夜(よる)には 相合(あいあ)い酒(ざけ)で 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯嚴寒的夜晚裏 一路飲酒
浮草ぐらし=浮草暮し=過個像浮萍似的生活,要留意暮し的ぐ是濁音;笑う=五段活用動詞 翻譯笑う=笑;舞うよな=五段活用動詞 翻譯舞う+よう+な=飄舞般;なにもなくても=なに+も+ない,但ない改成なく+て以成連用形+も=縱使一無所有;ついてゆきます=付く五段活用動詞的語尾第三段く改第二段き+て成連用形為つきて,但唸起來拗口,故音便為ついて+ゆく五段活用動詞的語尾第三段く改第二段き+敬語ます=追隨著...走;道しるべ=道知る辺=路標;見えない=見る為純真 翻譯五段活用動詞為看見之意,但是下一段動詞的見える為看得見,其る直接刪掉+ない=看不出;惚れた=下一段動詞的惚れる,る直接刪掉+た成曩昔式=愛上;よく見える=良く+下一段動詞的見える=能看得很清晰;相合い=一路;憂き世=浮き世=辛苦世間,短暫人世,浮塵俗世,大千世界,娑婆世界;なる=成る=成為;ないないづくしも=內內尽しも=檢視裏面全部;かまん=和歌山弁(方言) 翻譯構わない=沒問題;咲く=五段活用動詞 翻譯咲く=綻放;道づれ=道連れ=結伴;あって=有る的五段活用動詞語尾第三段る,改為第二段的り+て成連用形,因ありて唸起來拗口,故促音便為あって=有;生きてゆく=上一段動詞的生きる,る直接刪掉+て成連用形+行(ゆ)く=活下去
笑容千両(えがおせんりょ)で 生(い)きてゆく笑臉燦爛地一路糊口下去
ないないづくしも 才覺(さいかく)ひとつ 檢視裏面掃數 是有才華一項
憂(う)き世(よ)七坂(ななさか)… 處於這個辛勞世間 翻譯七坡…
本曲歌詞:配偶善哉是大阪法善寺的旁邊之店名,善哉店是要一人份就給兩個木碗,而是以稱之為匹俦善哉 翻譯社明治時期創業時 翻譯店名為「阿福」,織田作之助也寫了小説叫做配偶善哉,是由以上之店名及法善寺作為配景所寫的小説,片子的匹俦善哉,就改編自上述的小説,可見佳耦善哉是佈滿愛及情面味的歌曲、小說、電影等等。
惚(ほ)れたおんなにゃ よく見(み)える 愛上你的女人我 卻看得很清晰
伉俪善哉
辛抱(しんぼう)かまんの 花(はな)が咲(さ)く忍受沒問題 畢竟會綻放花朵的
浮草(うきぐさ)ぐらしと あなたが笑(わら)う你笑著說 過個像浮萍似的生涯
本日(きょう)も可愛(かわい)い 馬鹿(ばか)になる 今天也要做個可愛的傻瓜
他人(ひと)には見(み)えない 亭主(おとこ)の值打(ねう)ち他人看不出丈夫的價值
配偶善哉(めおとぜんざい)
翻譯:林技師
肩(かた)に舞(ま)うよな 露地(ろじ)しぐれ就像飄落在肩上的冷巷陣雨
引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/211939096-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E7%9A%84有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表