西列爾語翻譯

(たび) (みち)づれ 佳耦(めおと)は情(なさ)觀光要 夫妻要有愛情

原唱石川さゆり

伉俪善哉(めおとぜんざい) 伉俪善哉

なにもなくても こころは錦(にしき)  縱使一無所有 心卻像錦緞般富裕

作詞:吉岡治

ついてゆきます伉俪善哉(めおとぜんざい) 追隨著你 夫婦善哉

作曲:弦哲也

石川さゆり 翻譯日文演歌─佳耦善哉匹俦善哉+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

第一影片(石川さゆり)供給者:higanmade2012さん

あなたの背中(せなか) (みち)しるべ  翻譯背影就是我的路標

刊行:1987

なにがあっても佳耦善哉(めおとぜんざい)産生什麼事匹俦善哉

 

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)keima437さん

    日文:歌詞中所謂七坂就是天王寺七坂(てんのうじななさか)大阪市天王寺區 翻譯上町台地西側(斜陽丘地區)7個坡道的總稱比方人生多挫折。此七個坡道為:1. 真言坂(しんごんざか) 2. 源聖寺坂(げんしょうじざか) 3. 口縄坂(くちなわざか) 4. 愛染坂(あいぜんざか) 5. 清水坂(きよみずざか) 6. 天神坂(てんじんざか) 7. 逢坂(おうさか);にゃ=には改成白話化的にゃ拗音進修日文者不克不及不懂此種轉變否則日文就無法學通

(さむ)い夜(よる)には 相合(あいあ)い酒(ざけ)  。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯嚴寒的夜晚 一路飲酒

浮草ぐらし=浮草暮し=過個像浮萍似的生活要留意暮し的ぐ是濁音;笑う=五段活用動詞 翻譯笑う=笑;舞うよな=五段活用動詞 翻譯舞う+よう+=飄舞般;なにもなくても=なに++ない但ない改成なく+連用形+=縱使一無所有;ついてゆきます=付く五段活用動詞的語尾第三段く改第二段+て成連用形為て,但唸起來拗口,故音便為ついて+ゆく五段活用動詞的語尾第三段く改第二段+敬語ます=追隨著...走;道しるべ=道知る辺=路標;見えない=見る為純真 翻譯五段活用動詞為看見之意但是下一段動詞的見える為看得見,其る直接刪掉+ない=看不出;惚れた=下一段動詞的惚れるる直接刪掉+た成曩昔式=愛上;よく見える=良く+下一段動詞的見える=能看得很清晰;相合い=一路;憂き世=浮き世=辛苦世間短暫人世浮塵俗世大千世界娑婆世界;なる=成る=成為;ないないづくしも=內內尽しも=檢視裏面全部;かまん=和歌山弁(方言) 翻譯構わない=沒問題;咲く=五段活用動詞 翻譯咲く=綻放;道づれ=道連れ=結伴;あって=的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+連用形唸起來拗口音便為あって=有;生きてゆく=一段動詞的生きる,る直接刪掉+て成連用形+()=活下去

笑容千両(えがおせんりょ) ()きてゆく笑臉燦爛地一路糊口下去

ないないづくしも 才覺(さいかく)ひとつ   檢視裏面掃數 是有才華一項

()き世()七坂(ななさか)…  處於這個辛勞世間 翻譯七坡

    本曲歌詞:配偶善哉是大阪法善寺的旁邊之店名,善哉店是要一人份就給兩個木碗,而是以稱之為匹俦善哉 翻譯社明治時期創業時 翻譯店名為「阿福」,織田作之助也寫了小説叫做配偶善哉,是由以上之店名及法善寺作為配景所寫的小説,片子的匹俦善哉,就改編自上述的小説,可見佳耦善哉是佈滿愛及情面味的歌曲、小說、電影等等

()れたおんなにゃ よく見()える 愛上你的女人我 卻看得很清晰

伉俪善哉

日文進修

辛抱(しんぼう)かまんの (はな)が咲()忍受沒問題 畢竟會綻放花朵的

浮草(うきぐさ)ぐらしと あなたが笑(わら)你笑著說 像浮萍的生涯

本日(きょう)も可愛(かわい) 馬鹿(ばか)になる 今天也要做個可愛的傻瓜

他人(ひと)には見()えない 亭主(おとこ)の值打(ねう)他人看不出丈夫的價值

 

配偶善哉(めおとぜんざい)

翻譯:林技師

(かた)に舞()うよな 露地(ろじ)しぐれ就像飄落在肩上的冷巷陣雨



引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/211939096-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E7%9A%84有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()