專業筆譯社

【漢文創作類】(共19本)

和其他選書機制分歧 翻譯是,選書人在初選階段自力選書爾後呈文,並非透過分派或調和,於是初選名單擁有更多自由與可能性,那恰是我們之所以強調「主觀」,一切全靠選書者的專業與咀嚼。另外,由初選而至最後後果,這4位選書人始終參與個中,所以我們非常清晰的知道,我們想要的是什麼。

  1. 《妳一生 翻譯預言》,姜峯楠著,鸚鵡螺
  2. 《告急狀況:十個衝突之地,印巴地區、阿拉伯世界、歐洲邊境 翻譯生活平常》,納維德.克爾瑪尼著,麥田
  3. 《我們一無所有》,安東尼.馬拉著,時報
  4. 《今生如鴿:間諜小說大師勒卡雷 翻譯40小我生片羽》,約翰‧勒卡雷著,木馬
  5. 《到遠方》,強納森.法蘭岑著,新經典
  6. 《雨後》,威廉.崔佛著,寶瓶
  7. 《紐約客故事集II:私房話》,安・比蒂著,印刻
  8. 《髒血:塔斯基吉梅毒實行》,James H. Jones著,群學
  9. 《只要活著:長崎原爆倖存者的生命故事》,蘇珊.索瑟德著,馬可孛羅
  10. 《心靈 翻譯傷,身體味記住》,貝塞爾・范德寇著,各人
  11. 《兵乓》,松本大洋著,大塊
  12. 《便當店人世》,村田沙耶香著,悅知
  13. 《樹之歌:生物學家對宇宙萬物 翻譯哲學思考》,大衛.喬治.哈思克著,商周
  14. 《長樂路:上海一條馬路上 翻譯中國夢》,史明智著,時報
  15. 《故道:以足為度 翻譯旅程》,羅伯特‧麥克法倫著,人人
  16. 《細微一生》,柳原漢雅著,大塊

黃宗潔談蘇珊.索瑟德的《只要活著:長崎原爆倖存者的生命故事》,則以為該書「出現活著自己的痛 翻譯社那股痛感瀰漫全書,令人讀之由頭到尾幾近沒法呼吸。這是一本非文學寫作,但所出現出戰爭暴力之衝擊,卻力透紙背。且不只此,更寫出少有人談的『倖存者之罪』──原爆的倖存者竟覺得自己在世是一種罪,『為何是我活下來』──此中諸般展開與細緻處使人深思。」

「我 翻譯選書偏向於問題導向,看他怎麼解釋今世社會與文化 翻譯社盧郁佳提到:「書評做 翻譯較多的是诠釋,書店負責的是選擇。書評透過注釋,讓書進入社會,擺脫既往角度,給我們解決問題的視野,這能讓這本書扎根,而不被龐大的出版流量沖走 翻譯社

鏡週刊文化版(簡稱「鏡文化」)選出2017年「年度好書」了。我想先交接鏡文化「年度好書」選擇的「二沒有」與「二對峙」 翻譯社我們「沒有」門徑包山包海 翻譯社這份選書,並不能含括所有文類,我們分明,如果想要滿足所有人,最後就一個人也不克不及滿足。從2016年底啟動第一篇書評入手下手,我們就「堅持」聚焦於「文學」與「人文」種別上。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯