常常和別人計議翻譯時,
有上過翻譯課程的學生(在大學日文系,或在翻譯社辦 翻譯課程)中,
會說「教員,你這邊用的是xxx技巧」對吧?
預計五人開班,可接受遠距離函授,
大家一起分工合作翻譯,上課再來檢討 翻譯社
我不認為由教員來說明注解翻譯技能,可以晉升學生的翻譯實力。
只有真實的翻譯過了,而且進行會商與思慮,
才能從中改變翻譯的習慣 翻譯社
你想成為日文小說 翻譯譯者嗎?(課程介紹)
是 翻譯,
我認為翻譯靠的不是技能,而是習慣。
習慣是要在千錘百煉中槌打出來的。
這也是我們之後「小說譯者前進班」要帶給學生的。
--------------------------
我聽過的良多翻譯課程,
都是請專業譯者來針對某些翻譯技巧來上課,
像是什麼「分譯」、「轉譯」、「減譯」…等等 翻譯社
這一期我們要上課的是芥川賞得獎小說「便利超商人」
1)上課前同窗分工合作,翻譯小說十頁
2)上課時大家比對原文與譯文,來進行接頭與修正。
「小說譯者進步班」以培養小說譯者為目標,
如果有同窗翻得特殊好,我也推薦給認識 翻譯出書社編纂,
讓該名同窗接段試譯(試譯的難度很高,而且幾近要零毛病)
--------------
(以上為課程的修改截圖)
這一門課需要學生對日文有較好的理解程度,
所以要報名時,請出示檢定證書
(又或者相對應以上的學習時數)
(點頭進入連結,可以看到上課影片)
「小說譯者前進班」的上課體例
----------------
(正樹昔時 翻譯譯作,這一本是最後一本)
課程程度需求
詳細上課資訊 請點 這裡
如同上述,只聽先生解說技能是沒用的,
因此課程會以下面 翻譯方式進行…
老實說,那些技巧我十足都沒有學過,
只是在翻譯小說 翻譯過程當中,
為了翻得再通順一點,再優美一點,
天然而然養成今朝的翻譯習慣。
每個人每個禮拜平均要翻兩頁(兩頁很少,大概五、六百字)
如果進度快一點,我們會講得快一些。
我今朝正認真培養一位家教學生,想讓他成為專業的譯者
(就是之前翻譯了幕末史 翻譯那位同學)
他自己一個禮拜就能翻譯十頁,上課時我們再針對那十頁進行討論。
課程影片試聽
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60330549.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表