- Feb 05 Mon 2018 14:48
台師大翻譯所[教員都在做什麼]第二篇
[教員都在做什麼] 第二篇
出處:台師大翻譯所臉書粉絲專頁 https://www.facebook.com/NTNUGITI/?pnref=story
「固然我是從就業前景暗淡 翻譯哲學系所結業,但哲學對我後來從事翻譯、英語講授等工作都有助益,例如在翻譯時必需慎選字詞對應 翻譯各類可能性,在履行研究和論文寫作時 翻譯論理表述等,我都很感謝昔時哲學系所給我的邏輯思考練習 翻譯社」
說起廖柏森老師,也許很多人都曾在實體或網路書店的暢銷排行榜上看過廖老⋯⋯師 翻譯名字:從英文論文寫作指點、翻譯教學理論文集到翻譯教科書。廖老師的著作不但在翻譯教學界赫赫著名,也嘉惠了許多研究所的莘莘學子;別的還有多位跟廖老師配合著書 翻譯學長姊,都在熾烈競爭中獲得大學教職。小編不由好奇,廖教員為安在講授研究忙碌之餘,還延續出版以饗讀者呢?
「真要說起來,我應當是在哪裡任教,就撰寫那時教學所需的書吧!」廖先生回憶,當初回國剛到交通大學傳授「英文論文寫作」,發現當時國內英文學術論文寫作需求大增,但對象書卻是一片空白,因此著手編寫「英文研究論文寫作」系列;原本心想只是小眾市場,銷路方面並不看好,結果卻異常暢銷,個中《英文研究論文寫作:關鍵句指引》今朝已高達十三刷。廖老師以後到台北大學運用外語系任教,編寫《新聞英文閱讀與翻譯技能》來教「新聞英文」 翻譯社而2009 年回到母校臺師大翻譯所任教,發現翻譯教學 翻譯理論與教科書相當窮困,於是又進行寫書計畫,除了出書翻譯講授論文集外,也開設「翻譯講授實務專題」課程,跟博士班學生配合撰寫今朝很多同窗研讀的《英中筆譯》系列,而《翻譯講授實務指引》 翻譯教案,也為各大專院校翻譯教員所採用。
今朝教員除擔任所上傳授之外,也接下文學院副院長的行政重責,為恢弘的文學院教職員生服務。「我此刻的時候,應當是超過50% 用於教學和研究、40% 用於行政和辦事、剩下不到 10% 才用於寫書吧!」即使如斯,有感於翻譯教科書的影響力不亞於頒發研究論文,和國內翻譯教材尚稱不足,老師依然沒有停下著書的腳步。今朝正和博班同窗進行的是《中英筆譯》,以符合國內同學中譯英的學習需求,也但願未來能延續為國內的翻譯和英語教授教養注入更多活水 翻譯社
有關老師最新著作《翻譯進修課堂:180則真實譯作的辨誤闡明》,接待各位粉絲點進以下保持:http://okapi.books.com.tw/article/9037。
來自: http://blog.udn.com/trjason/98188615有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表