白話文「抽閑」,台人曰「撥冗」,淺人白丁誤為「撥空」,「冗」、「空」形似義近混淆翻譯
台人曰「冗賞錢」,白話文「多餘的閒錢」。
「抽閑」與「撥冗」
附資料:
《紅樓夢》滋生「撥冗」,「抽閑」,民國以後白話文活動滋生「抽閒」、「抽暇」、「抽忙」。
《說文解字》「冗」「人在屋下無田事」,「冗」在秦朝小篆之前,部首屬「宀」,屋宇之義。
李登輝本土化之後,台人學者滋生「撥忙」之說,令人不寒而慄翻譯
後人筆誤部首為「冖」,覆蓋器物的布巾翻譯
拙作《臺灣兮說話文字(一)》、《臺灣兮語言文字(二)》問世,歡迎網友上網點購 :
(4)忙碌。宋˙劉宰˙走筆謝王去非遣餽江鱭詩:「知君整裝冗,不敢折簡致。」
「空」:《說文解字》「竅也」,从「穴」从「工」,人工所作之穴,部首「穴」。
sofia(2011/may/02)
漢文「冗」,原義「閑適」,引伸出「多餘的(時間)」,如「冗筆」、「冗兵」、「冗費」、「冗雜」、「冗官」、「冗贅」、「冗詞贅句」、「冗散」、「冗員」翻譯
(1)閒散。周禮˙地官˙槁人:「槁人掌共外內朝冗食者之食。」唐˙韓愈˙進學解:「三年博士,冗不見治翻譯」
白話文「抽閑」、「撥冗」典出《紅樓夢》,淺人白丁攪渾二者為「撥空」,再誤音為「撥工」,「空」「工」音近混淆。
「抽空」與「撥冗」
「冗」白話文「ㄖㄨㄥˇ」,漢文「ㄌ一ㄨㄥˇ」。
語文演變一如白雲蒼狗,不勝唏噓,螳螂擋臂、愚公移山如蘇菲亞者,如周文王拖車作《周易》,茫茫然不知始終翻譯
宋代之後「冗」滋生「雜亂」、「繁忙」之義,與原義「閑適、多餘」相反。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010422123
(2)多餘無用的。如:「冗員」。文選˙陸機˙文賦:「要辭達而理舉,故無取乎冗長。」
(3)雜亂翻譯宋˙王安石˙進修南郊敕式表:「而臣等承撰次之明詔,迨茲彌歲,僅乃終篇,猶因用於故常,特刪除其紛冗。」金史˙卷一○八˙胥鼎傳:「天下之大,萬機之眾,錢穀之冗,非九重所能兼。」
「宀」、「冖」,形似義近混淆。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010461165
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/sofia/article.php?entryid=602944有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表