close

姆邦杜語翻譯

《書畫情緣》的對白就很有這個味道,男女主角在文字與丹青誰較有價值間的爭辯,先生與學生間對做學問間的爭辯,同事間的針鋒相對,對白間充滿了機鋒,光聽這些對白,就很過癮。

她也是心有不甘,但得了這類病能怎麼辦?她的消沈在於她感覺本身再也畫不出好畫,她沒有終了作畫,但她只是有一搭沒一搭地畫著,蒂娜身體是殘破的,心理上也是。

看片子時忽然想到了鄧小平。有次他會見美國時,美國的高官在宴席中很失禮地說:「中國人跟法國人有一個配合點,就是都認為本身的文明優於其他國家翻譯」只見鄧小平不慍不火地回覆:「我們可以如許說,在亞洲,中國菜最好吃;在歐洲,法國菜執盟主。」在一個軟釘子中隱藏了一把刀,沒有任何惡言惡語,卻仍能狠狠修理了這個美國高官。

像《字畫情緣》這麼「句」力萬鈞的電影,其實可貴翻譯

克里夫歐文扮演的傑克馬可斯,是一個曾光輝過的作家,卻陷於江郎才盡的危機而消沈酗酒,搞到眾叛親離,連學校都籌算解雇他,他的身體是無缺的,但心理是殘缺的。

例如男女主角初見面時的互相消遣,「妳教什麼?」「藝術研究。」「因此要率領巾?」「翻譯公司教什麼?」「英國文學。」「所以說話都要加上一個hence(是以,屬於較文青式的用法)?」男主角消遣女主角的領巾,消遣她的藝術家裝扮,女主角以男主角對語文上的偏執來回敬,說話的你來我往中,雙方的機鋒如閃電橫空般交手,極為出色。

光看預告片就讓華頓翻譯公司那顆想看的心蠢蠢欲動,前天試片時真正看到了片子,才知道片子比預告片出色多了,那真是措辭的藝術,生活化的說話中,隱藏哲理與聰明,每句話都像槍彈一樣,直中方針,很難想像,打罵可以這麼綿裡藏針,語藏機鋒翻譯

它又讓我想起《非誠勿擾》這部對白也極出色的電影,我始終記得男主角秦奮說的那句話:「有的人是戀人眼裡出西施,不外分地說,敵人眼裡妳都是西施翻譯」哪個女人聽了這話不會笑?《書畫情緣》裡,充滿了類似的絕妙對白。

蒂娜不像傑克那麼具自動進擊性,但當蒙受進犯時,她的反擊絕不躊躇,並且一擊中的。

這部片子真的很都雅,並且值得一看再看,這也就是說,我還會去看翻譯

克里夫歐文把傑克馬可斯這類讓人又愛又恨的個性,詮釋得很到位翻譯

平居時,蒂娜是個優雅的女性,上課時蒂娜是個對峙完善的先生,被傑克言語進擊時,蒂娜則是絕不留情的女鬥士,不論是什麼樣的出現,茱麗葉畢諾許都應付裕如,不愧是影后級的演員翻譯

所以,越是墮入窘境,他越是盛氣凌人,一張嘴不饒人,隨處樹敵,他其實很害怕,但過去的輝煌讓他害怕讓人發現他的懼怕,所以變本加厲地對他人進行言語霸凌。

固然,這部片子的好看,不只在對白,男主角克里夫歐文與女主角茱麗葉畢諾許的演技沒有話說,他們給了這些精彩對白更鮮活的生命及個性,更深邃深摯的情緒及詮釋。