猶太阿拉伯文翻譯{第一次在PTT發文有甚麼問題接待提出來}
這篇文章是為了方便大師從國外的網站找資料,主要是以翻譯為主
若是是純新手建議從宗成的「快打五術語解釋」這篇起頭看起
相信很多人都曾有到youtube找連段影片
但發現裡面經常會附帶像下面這樣長長一串英文然後看都看不懂
{S.HP XX VS翻譯社B.MP XX QCF.HP XX VT,CR.HP XX M Tatsu}
以上是歐美經常使用的連段「文字」顯露方式
下面這些是比較常呈現的關鍵字,根基上所有連段都能用這些工具拼集出來
Quarter = 1/4
Circle = 圈
QCF = 236
QCB = 214
Anti Air = 對空
dash = 66
backdash = 44
DP = Dragon Punch 昇龍拳
VS = V-Skill 中腳中手一起按
VT = V-Trigger 重腳重手一路按
VR = V 反 防禦中前三顆腳/手
CA = 大招
j. = Jump 跳
st. = Standing 站
cr. = Crouching 蹲
b. = Back 後
f. = Foward 前
xx = Cancel 取消
> = 拳腳連段(經常使用在TC)
有些連段有特殊限制狀態,通常會在後面標註
(CC)= Crush counter
(Corner)=角落
(Crossup)=打背
注重一下招試對照沒有同一的使用方式
有些會直接用招式名稱有些會用轉法
然後良多人遇到有(6236)指令的即便不是昇龍還是會通稱DP
為什麼上面要強調說是文字表現呢?
因為所有的拳腳在英文白話中又都有另外的名字
這些名字發源自20多年前SF2
這套系統書寫起來很不方便但因為各人口語早習慣了
所以才會有如許兩套不同的系統
以下這些單字若是有聽國外的解說應當城市很常聽到
Fierce = 重手
Strong = 中手
Jab = 輕手
Roundhouse = 重腳
Forward = 中腳
Short = 輕腳
Sweep = 下重腳
至於利用上就和文字一樣搭配 站 蹲 前 後 A.A等等
常常聽到新手問說連段該去哪裡找?該學哪些?
其實只要Google找
{SFV XXX Bread and Butter Combo}
或是youtube直接搜TrueUnderDawgGaming這個頻道
都能查到許多比較根蒂根基的資源
假如
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/streetfight/M.1521830810.A.F91.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
- Apr 16 Mon 2018 20:37
[分享]簡單看懂英文連段資本和術語
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言