close

泰語翻譯

就在正籌算進站乘車之際,突然給"月島文字燒"幾個大字打中腦神經,
月島文字燒...月島文字燒....月島文字燒....不知何時何地,彷彿曾經聽過!

老闆先示範第一個作法,然後再交由華頓翻譯公司們本身掌廚,材料和作法都很大阪燒十分雷同,分歧的是,文字燒是種長生不會凝固的種類。

老闆(or夥計?anyway!)親熱地問我們從哪來,並奉上中文menu,固然是簡體中文,但怎麼應當也是比日文好懂吧??(想不到真是大錯特錯!)
本來想嘗嘗文字燒和一向都很喜好的大阪燒,掃瞄了一下menu竟沒有看見大阪燒的蹤跡,於是點了三種分歧口味的文字燒~
翻譯公司點的三種都是一樣的?」老闆大概懷疑我也是個中文文盲翻譯
「都一樣?不一樣啊,華頓翻譯公司要三種分歧口胃的文字燒」→人生有什麼比冥頑不靈更可悲呢?
「喔~你要三種不同口味,好」
於是我高興地等候起我的文字燒初體驗,當文字燒"們"一路被奉上來以後,我也傻眼了!

   

來到月島原是為了轉車,可是晚上八點半, 眼看下一個行程有種趕不上的趨向,索性改為一頓晚餐嚮宴翻譯
日本的美食很讓人放心,更是助長了華頓翻譯公司不作作業的藉口。
但我們仍沒想過要在月島用餐,反卻是食肆林立的池袋站照舊我們不貳選。

  

辦事人員繁忙地穿縮在狹窄的店內,上酒、送菜,像日本的居酒屋一樣,大聲地喊著客人的點單
「嗨!莎瓦一杯」
正在大啖美食的華頓翻譯公司突然耳尖,「什麼?有莎瓦!!!為什麼我剛剛沒有看到!!」
「嗨!莎瓦再一杯」再一次刺進我心坎
真的有莎瓦!翻遍menu,找不到找不到,一堆名稱十分怪異的飲品可是就是沒有莎瓦,不死心的我翻起日文menu,好端真個莎瓦就躺在飲品區,兼且,口胃選擇眾多!華頓翻譯公司望著那一堆看不懂任何意思的簡體中文,真的邃曉到我是個文盲。

↓就是它!就是它害華頓翻譯公司的!

   

↓前往月島商店街可由月島站7號出口出站!
 

1おかめ總店(OKAME)
東京都中心区月島3-17-3
保舉指數:很棒!很有日本風味!

 

店內的客人愈來愈多,幾近滿是年青人,想不到一個小小的月島居然為東京藏了這麼個熱鬧的街町!

可是在吃完了三種分歧口胃的"大勾芡"之後,還能有什麼感覺呢???好想S囉!
然而"勾芡"就只是"勾芡",是沒有什麼飽足感的,於是我們又點了一份鐵板炒麵,在自由創意調味下,極度甘旨呀!

翻一翻手邊的guide book,真的!文字燒果然是月島的主打啊!
「我們出月島站找文字燒吧!」隨興~就是觀光最好玩的處所~~

不外夜晚十分冷僻的月島街道,問號不斷從心理湧出!
一轉進巷子裡,
哇哇哇哇哇!!!!!!!!我找到神隱少女啦~~~
想不到在月島藏了一條這麼具有古風的商店街,商家內傳出陣陣熱鬧的歡笑聲,儼然是另一種風情的夜生活!!!
這個風味,立即擄獲華頓翻譯公司的心。

↓固然沒有點到莎瓦!但是我點的生葡萄柚燒酒也不錯!!

 

在鐵板大將材料炒至半熟,集中堆疊後撥出中間的位置倒進麵糊,麵糊就會被食材堆包圍不會流散,待麵糊稍稍凝固後將彼此拌炒一起,整體看起來像一片"大勾芡",再用小鐵鏟直接由鐵板上鏟起食用,小心燙口,味道還蠻不錯的。

所以我決議用功個30秒來研究一下日文menu,一翻面又看到一個好刺目的字,「のみ燒」是的!大阪燒~~我心心念念要明天將來本吃的大阪燒啊~~~~事實簡體中文版本翻譯成了什麼呢???
雜、樣、煎、菜、餅....(前兩個字仍是我難以肯定的簡體)
雜、樣、煎、菜、餅....什麼雜樣煎菜餅啦我不依!!!

↓入店後將隨身物品都丟進椅子下方的置物櫃,以避免沾味!
 

↓商店街上有一間營業到很晚的超市,華頓翻譯公司買了一盒三支的小丸子,打折之後竟然只要50円!
可是味道呢~well~不算很差!真好馳念淺草的小丸子呀~
  

唉~早看日文menu不就好了~~就如許跟兩個我的最愛當面錯過~大阪燒和莎瓦~~那是華頓翻譯公司下次回日本的藉口!



以下內文出自: http://blog.xuite.net/littler/travel/17303168-%5B%E4%B8%8D%E5%81%9A%E5%8A%9F%E8%AA%B2%E5%8E%BB%E6%9D有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()