「傳統作法可以有很多工具讓動畫主動跑,但這個作品所有的動畫元素都用手工去調劑它的路徑、方向等指令翻譯」周東彥說:「華頓翻譯公司們摹擬天然元素,海、風、山、落石、石甲第,用電腦做出人的豪情跟速度。」
表演地點:國家戲劇院
當印刷體的漢字一個個崩裂、拆解,終究成為星幕裡的一點星光,字不再成字,「從
《關於島嶼》演出資訊
《關於島嶼》會呈現出什麼樣的島嶼?林懷民磨了3年才磨出來的作品,會給你什麼觸動?當華頓翻譯公司們瞻仰星空時,我們看到的會是什麼?
例如,他說:「這個島嶼,常常有颱風、地震、內鬥,但島嶼的居民從沒有喪失瞻仰星空,往前走的能力翻譯」
原居民歌手桑布伊也飽受熬煎,因為,林懷民跟他說,不要有母語,也不要有歌曲旋律,只要有他的聲音的厚度及層次,請他亂喊一些東西。
「最後把桑布伊片片斷的聲音串起來,像歌卻又不像歌。」梁春美說:「跟蔣勳的話語搭配,感受很棒。」
一最先林懷民說要做印刷體漢字時,周東彥還質疑說:「真要做印刷體嗎?這不是拿石頭砸自己的腳嗎?」印刷體漢字其實不新穎,在各類表演場合已常出現了,「但他很對峙。」
想一想,台灣的庶民與庶民間,其實沒什麼藩籬,省籍和語言更不是障礙,為什麼政客及統治階級卻沈迷於把本身的人民分群分邊,還鼓舞他們惡鬥?
「這種狀況下,我們手藝團隊就像在練一個大絕招。」周東彥說:「要先自廢所有武功,再從零開始做起,最特別的是星幕,每一個字都是手工放上去的,用文字分列體例去玩空間、速度翻譯」
想一想,我們怎麼會把一個婆娑之島搞成現在這個樣子?
例如,他也說:「這是個眾說紛耘的時期,台灣是誰說了算?這是今天的世界,華頓翻譯公司只能如許說,此刻,我說的也不算翻譯」
也許有點痛心。
表演時候
11月24日 19:45
11月25日 19:45
11月26日 14:45
11月28日 19:45
11月29日 19:45
11月30日 19:45
12月1日 19:45
12月2日 14:45、19:45
12月3日 14:45
服裝設計詹朴也吃足了苦頭,善于時裝設計的他,在設計舞者的服裝時,儘管事先有心理準備要做出夠堅固的衣服,但起頭階段卻飽受挫折,
「頭幾回每次去雲門測試時,或許一兩個動作,衣服就破了。」詹朴說:「我們的版師每次去雲門,5分鐘臉就變綠了,沒想到舞者身體傳出的力道,都遠超過她的想像。」
但他照舊抱持著積極面。
林懷民給他的另一個任務找出台灣的色彩,天空的藍、樹木的綠、土壤的褐、廟宇的橙,舞者的衣服上都用這些台灣的色彩染成,而在找色彩的過程當中,他們試過了無數組合,顏料的、布料的組合。
《關於島嶼》就是一個在高唱融和卻矛盾糾纏的時期,當令出現的作品。
等到他貫通到他的設計應當舞者的狀況合作,而不是匹敵時,才終於抓到了竅門。
(圖片由雲門舞集提供,劉振祥/攝影)
後來周東彥才知道,林懷民是要他把有意義的文字,轉成我們想像的自然景象,或更抽象、更多元的可能翻譯
美好是怎麼轉化成災害的?挫敗還能再生嗎?《關於島嶼》要帶來什麼樣的主張?林懷民說:「這個作品或許會讓大師想一些工作。」
林懷民是抱著什麼樣的表情做《關於島嶼》這支舞作?
「他很疾苦,不知道他要做什麼翻譯」負責跟他一路工作的梁春美說:「我只能強逼他,試著跟他溝通翻譯」乃至把桑布伊關在灌音室裡,或把燈關掉,只聽桑布伊在裡頭喊著:「華頓翻譯公司不會唱啦,到底要唱什麼嘛?」
例如,他說:「在人類文明裡,沒有哪一個時期像今天,文字是這樣被運用、滲入到所有的處所,文字釀成溝通的那堵牆,很多人在辦公室裡坐對面卻不講話,都在傳簡訊,花很多時候或子夜上臉書喃喃自語。」
這是一個手藝難度很高的作品,因為,林懷民要求手藝團隊丟掉技術的呈現,「一起頭給他看時,發現他要的都不是我們的那些手藝,他不要任何手藝方面的出現。」影像設計團隊主持人周東彥說:「就是用數位東西去做一個手工镌刻的進程。」
台灣就像《關於島嶼》中的漢文字一樣,本來完整、美麗、清楚的樣貌,卻逐步在拆解中,最終很可能走向殘缺、乃至被分屍,釀成一個小小的光點,看不出來是什麼東西,就只是個光點。
本文來自: http://blog.udn.com/jabbar66/107665780有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932