印地語翻譯參考解答:
1.當上到新的單位或新的概念時,只光稀有字的演練或講授是很枯燥的,改成故事論述的文字題就簡單又有趣多了。例如:15-7=(  );教師可以現實找兩位學生來比較,學生面對生活化的問題也會加倍感樂趣。
2.將複雜的數字給予簡化:例如植樹問題,要接洽間隔與路長時,教師可削減路長與閒距,使學生輕易理解。
3.將連續量換成離散量:假設題目數字牽扯分數(七分之二十九公升的沙拉油重四千克,問多少公升沙拉油重二十千克?)教師可把公升換成其他接近生活的說法:一隻豬四千克,那幾隻豬重八公斤?當學生知道方式以後,再套回原來的問題。
一般來講,將標題問題簡化的共通原則,即利用學生的曩昔經驗。張景媛(1994)提到,學生在進修數學文字題時最常受到本身過去經驗的影響,這些影響不全然是正面或負面,有些經驗也會成為學生毛病的概念。正面的經驗當然需要善加利用,但是負面的經驗也可以發現學生的障礙地點,教師應察覺學生的特征,加以思慮才能將教學做的加倍完備翻譯

教師若何將抽象的數學問題,做出具體化的申明?
雖然數學的現實運算以數字呈現,但現實糊口中的數學問題不可能完全用數字取代,故需要借助文字的描述翻譯例如甲比乙多若幹?乙是丙的幾多倍?吳昭容 & 黃一蘋(2003)提到:部分兒童沒法理解題意,僅能以提中的數字胡亂加減乘除一翻,要否則就是勉強以一些關頭字為線索解題翻譯然而並不是所有標題問題都能如法炮製,題目中的關頭詞如:比,倍,多...若同時出現,學生該若何應付呢?所以較正確的體式格局不該該是教導簡單的解題策略,而應當把題意交給學生,讓學生體味自己所寫的算式翻譯讓學生感覺數學問題是有意義的,本身是有能力的。至於該如何指導,這部門就是教師的重要義務。以下歸納幾位學者的看法:


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jojojo914/post/1241452922有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()