close
john0002 wrote:
dead pool就是 死亡賭盤(賭金集資)
Deadpool翻譯成死侍...(恕刪)
從外觀來翻而已
主角跟酒吧老闆好友 在對賭誰會死 有個黑板 賭池寫著對象跟賭金~ 這就叫 Death pool
片子不是有演
Deadpool翻譯成死侍
Deadpool翻...(恕刪)
Deadpool翻...(恕刪)
中文片名都是意譯
john0002 wrote:
華頓翻譯社是感覺就把人處死的使者像劊子手之類的意思吧
那麼"殺破狼"要怎麼翻
有英文高手出來幫忙嗎!
又恰恰病發後更是必死之人
john0002 wrote:
Deadpool翻...(恕刪)
dead pool 在這片的意思比力算是: 註系A郎 (台語: 穩死的人)
簡明牛津英文辭典的注釋:
意思都是 (高承載車道: 每車限乘坐2人以上)
淪為嘗試小老鼠翻譯社慘遭很多殘暴的實驗
雷同的英文字 還有個 carpool 意思是 "共乘" (國外的共乘 大多指車費,油錢share)
Dead Waiter
看預告我覺得這像是.....暗黑版的屌爆俠john0002 wrote:
但pool找不到侍的诠釋
Deadpool翻譯成死侍
這跟英文翻譯沒有關係,請勿當真
因為 主角得絕症前就是 滅亡賭盤第一位, 人人就感覺他活不長 賭他必死
惟他開辟了本身的SUPER HERO(變種人?)基因, 從必死轉變為不死之身
2. an arrangement between competing parties to fix prices and share business in order to eliminate
n. 1. a shared supply of vehicles翻譯社 people, or resources to be drawn on when needed
而美國人很喜好用 譏嘲 反諷, 所以主角才挑這個名字
也有簡寫成: HOV lane 2+
引伸也有 類似 車輛高承載管束 的意思. 像美國高速公路常看到最內線車道 標示~ carpools only: 2 or more persons per vehicle
華頓翻譯社就是打不死的小強. 怎麼樣!? 打我啊 笨伯!!john0002 wrote:
原著主角被改造後(好像被歸為失敗品)
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=4708236有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表