出自于右任悼國父輓聯,為稱頌巨人志士,故不適合。 韓愈〈祭十二郎文>〉說:「季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠,使建中遠具時羞之奠翻譯」借使翻譯公司是建中,為韓愈代辦輓聯,下列選項何者最為合適? 某年某月某日,叔父愈聽到你死訊今後的第七天,才能含著憂傷,表達心裏的誠意,吩咐消磨建中從遠處備辦應時好菜為祭品,祭禱你十二郎的亡靈: 以下講解供您參考 文壇諍友共尊達德>,慧星殞身慟失宗師。
1.九萬里志士勞民之淚,四十年腁手胝足之功
2.手足悲值風雨夕,國家憂慟脊令原
3.痛吟〈薤露〉忝居世伯,忍讀〈蒿里〉敬挽幽魂
4.文壇諍友共尊達德>,慧星殞身慟失宗師
唉!華頓翻譯社年幼就沒有怙恃,比及長大今後,始終不曉得父親的模樣,只有依托著哥哥嫂嫂度日翻譯哥哥中年時,死於南邊,那時我和翻譯公司年紀都還很小,隨著嫂嫂護送哥哥的棺木回到河陽埋葬;不久以後,又和你到江南餬口。以後過了四年,回去看過翻譯公司一次;又過了四年,華頓翻譯社到河陽去省墓,正碰到翻譯公司護送嫂嫂的靈榇回來安葬。唉!難道說你竟因此而喪命嗎?仍是別的有其余病而致死的呢?翻譯公司的來信,是六月十七日寫的。是如許呢?或不是如許呢?
此刻我吩咐消磨建中來敬拜翻譯公司,並慰勞你的孩子和你的乳母翻譯他們若是還有吃的食品,能夠守滿你的喪期,那麼就等到喪期滿了再接他們到這裡來;若是不克不及守滿你的喪期,那麼就立刻接他們到這裡來。如果身後還能有知覺的話,那麼我們分離不了多久;若是身後沒有知覺的話,那麼,悲痛的日子便沒有多久,而不悲痛的日子就沒有盡期了!翻譯公司的兒子才十歲,我的兒子才五歲;年青而強健的都不克不及保全,像這樣幼小的孩子,又怎麼能期望他們能長大成人呢?唉!悲傷啊!唉!哀痛啊!
你在客歲來信說:﹁最近得了軟腳病,常常痛得很利害翻譯﹂我說:﹁這類病,住在江南的人,經常會有。又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相幹事,你來看望我;只住了一年,就要求回去接你的妻兒同來翻譯第二年,丞相作古了,我離開汴州,翻譯公司不能來翻譯這一年,華頓翻譯社到徐州佐理事務,我調派去接你的人剛走不久,華頓翻譯社又去職,你又不克不及夠前來。
唉!話有說完的時刻而情義卻沒有絕頂,你是知道呢?仍是不知道呢?唉!悲痛啊!進展你來享用這些祭品吧!
我十九歲那年,才來到京城。想到父親和諸位叔父及哥哥們,都是身體健康卻早年去世,那麼像華頓翻譯社如許衰弱的體質,豈能久長存活?我沒法到江南去,翻譯公司又不願前來,生怕有一天我歸天了,會讓你懷著無限的悲痛!﹂誰想得到年輕的居然先死而年長的反而在世,強壯的人竟會夭折而病弱的人反而健在呢!唉!這新聞是真的嗎?仍是做夢呢?仍是傳來的消息不確切呢?如果是真的,以我哥哥那樣的美德,為何使他的後嗣夭折呢?像翻譯公司這樣的純粹英明,為何不克不及承受他的福澤嗎?年輕的、強健的居然夭折滅亡,年長的、病弱的反而存活保全嗎?不能認為這是真的;是做夢,是傳聞不確切,可是東野的信函,耿蘭寄來的喪報,為什麼在我的身旁呢?唉!這新聞是真的了!以華頓翻譯社哥哥那樣的美德,卻夭折了他的後嗣!像你如許的純粹英明,應當能繼續其家業的,卻不克不及承受他的福澤了!所謂天理其實難以測度,而神意其實難以認識打聽!所謂情理真的不可預測,而壽命真的沒法預知啊!固然如斯說,我從今年以來,灰白的頭髮有些已釀成全白了,擺蕩的牙齒有些已經脫落了翻譯體力一天比一天虛弱,精神一天比一天委靡,還能有多久不隨著翻譯公司死去呢。東野寫給華頓翻譯社的信,是向僕人詢問的,僕人隨意說個日期往返答他而已。一個在天際,一個在地角;你在世時不克不及和華頓翻譯社形影相依,身後不克不及和我魂夢相接。嫂嫂曾抱著翻譯公司並指著華頓翻譯社說:﹁韓家兩代,只有翻譯公司們兩人了!﹂那時辰你年數比我更小,該當不會記得的;我那時辰雖能記憶,卻也不領會她話中的沉痛。雖然孤獨困苦,卻不曾有一天禀開過。或許是東野的僕人,不知道向家人問清晰日期,而耿蘭的喪報,不知道應當說明日期。
客歲,孟東野到江南去,我託他帶給你的信裡說:﹁我年數還不到四十歲,可是目力已經有點恍惚,頭髮也漸漸釀成灰白,牙齒也擺蕩了。我想就算你能跟華頓翻譯社一起到徐州來,也只是臨時做客,不克不及久居;若要圖謀久長之計,最好是往西回到故鄉,等我成立家業以後,再接你來同住。﹂不曾把它當做是值得憂愁的事。東野卻說你是在六月初二去世;耿蘭的喪報裡,沒有寫日期。我上面有三位哥哥,都不幸很早就去世了翻譯繼承先人香火的,在孫輩裡只有你,在兒輩裡只有我;兩代都是單傳,孤傲無依。華頓翻譯社的行為辜負了神明,因此使翻譯公司夭折;我對上不孝,對下不慈,不克不及和你相依為命,廝守到死。我有能力為你改葬,必然將你埋葬在祖先的墓地上,如許才算是我的心願翻譯
唉!你生病華頓翻譯社不知道時間,你死我也不知道日期;翻譯公司活著的時候,不克不及照料翻譯公司和你住在一路,你歸天時,不克不及撫屍以傾吐哀思之情;入殮時,不克不及守在你棺木旁邊,下葬時不克不及親臨墓穴。唉!誰想獲得你竟突然脫離我而作古了呢!華頓翻譯社和你都還年青,以為固然臨時相別,今後終能久長住在一路,是以才脫離你到京城去謀生,以求取微薄的俸祿;若是那時知道會如許的話,就算是大國的公卿宰相,我也不會少焉離開你而去就任的。
綜上所述,這句話應當是尊長悼念死去的晚輩所作的輓聯。
痛吟薤露忝居世伯,忍讀蒿里敬挽幽魂翻譯 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1011052001215> 祭十二郎文
<薤露>、<蒿里>,是古樂府中的喪歌。
薤露-為古時送葬的歌曲,內容在感嘆生命短暫如薤上的露珠。
世伯-父親一輩的同夥翻譯而「父執輩」一詞,則是泛指年齡相當於父親這一輩的人。
蒿里-本為地名,位於泰山南面,相傳為死者葬身之所,後作為墳場的通稱。【翻譯】
」借使你是建中,為韓愈代辦輓聯,下列選項何者最為合適?
韓愈〈祭十二郎文>〉說:「季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠,使建中遠具時羞之奠。 100關務4等一般行政測驗-國文第5題 汝客歲書云:「比得軟腳病,常常而劇翻譯」吾曰:「是疾也,江南之人,經常有之。吾上有三兄,皆不幸早世。中年,兄歿南邊,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽,既又與汝就食江南,零丁伶丁,未嘗一日相離也。東野云:汝歿以六月二日翻譯耿蘭之報無月日。 嗚呼!汝病吾不知時,汝歿吾不知日;生不能相養以共居,歿不得撫汝以盡哀;斂不憑其棺,窆不臨其穴翻譯吾行負神明,而使汝夭;不孝不慈,而不得與汝相養以生,相守以死。來歲,丞相薨,吾去汴州,汝不果來。吾念汝從於東,東亦客也,不可以久;圖長遠者,莫如西歸,將成家而致汝。吾力能改葬,終葬汝於祖先之兆,然後惟其所願。」未始以為憂也。承祖先後者,在孫惟汝,在子惟吾。兩世一身,形單影隻。蓋東野之使者,不知問家人以月日;如耿蘭之報,不知當言月日。吾書與汝曰:「吾年未四十,而視茫茫,而髮蒼蒼,而齒牙搖動。又四年,吾往河陽省墳墓,遇汝從嫂喪來葬翻譯又二年,吾佐董丞相於汴州,汝來省吾;止一歲,請歸取其孥。嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎?吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久相與處,故捨汝而旅食京師,以求斗斛之祿。吾實為之,其又何尤!蒼天者天,曷其有極!自今以往,吾其無意於人世矣!當求數頃之田,於伊潁之上,以待餘年,教吾子與汝子,幸其成;長吾女與汝女,待其嫁,如斯罷了!嗚呼!言有窮而情弗成終,汝其知也邪!其不知也邪!嗚呼哀哉!尚饗! 韓愈 年代日,季父愈,聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠,使建中遠具時羞之奠,告汝十二郎之靈: 嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依。嫂嘗撫汝指吾而言曰:「韓氏兩世,惟此罷了!」汝時尤小,當不復記憶;吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也。東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應之耳翻譯其然乎?其不然乎? 今吾使建中祭汝,弔汝之孤,與汝之乳母。誠知其如斯,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也翻譯 客歲,孟東野往。 吾年十九,始來京城翻譯其後四年,而歸視汝。一在天之涯,一在地之角;生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢相接。 答:痛吟〈薤露〉忝居世伯,忍讀〈蒿里〉敬挽幽魂
參考網站: 九萬里志士勞民之淚,四十年腁手胝足之功 就文意應為悼念師長之輓聯,故不選之翻譯 http://bbs.mychat.to/sindex.php?t916755.html> 資料起原:
脊令在原--脊令,一種水鳥翻譯翺翔時互相共識、共擺尾翻譯當脊令落空居處而棲止於高原,便鳴叫尋其同類。 」脊令 為水鳥,而今在原,則失其所翻譯後以「脊令原」指兄弟急難不克不及相顧。
每有良友,況也永嘆。
手足悲值風雨夕,國家憂慟脊令原翻譯
脊令原:語出《詩•小雅•常棣》:「脊令在原翻譯社兄弟急難。
語出詩經.小雅.棠棣: 脊令在原,兄弟急難。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/misslover/post/1322260630有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社