close

柯爾克孜語翻譯語言翻譯公司氣溫直飆高 防中暑也要防腸胃炎
辜炳達六月八日受邀到英國領獎,上台10分鐘朗誦《西夏旅店》精彩橋段,讓台下讀者更實地感受台灣文學的美。廖咸浩說,他不熟悉譯者,也沒看過《西夏旅館》譯本,但能讓英國筆會評審青睞,顯見譯者功夫很扎實,一層又一層沖破中西文化、語系間的隔閡,讓這部深具實驗性的小說著作,即使透過翻譯也不大打扣頭,著實傳達到英文讀者,真的很不簡單。(王志弘/台南報道)發稿時間 14:29
他先取得駱以軍授權翻譯《西夏旅店》,一有時候就著手解譯,陸續花了四年時間,在去年底譯完上冊24萬字。「台灣小說不輸日韓、英美,只是能見度較低」辜炳達心想只要翻成英文,定能替台灣小說發聲。駱以軍《西夏旅店》2010年獲得華語世界最崇高的文學獎「香港浸會大學紅樓夢獎」首獎,該獎又稱為亞洲諾貝爾獎翻譯駱以軍獲獎時43歲,是歷年最年青的首獎得主。辜說,獲獎固然開心,更有信心繼續完成下冊的翻譯工程,但願台灣將來有合理的翻譯待遇,自然會有更多優異譯者投入,讓台灣文學傳播到世界各地,「經濟軍事強勢的國家或許讓人怕懼,但只有文學藝術興盛的國家才讓人嚮往翻譯台灣大學外文系傳授廖咸浩表示,《西夏旅館》這部小說以中國西夏王朝來比方台灣現況,細膩穿超出去與現代,以及主角內心與實際間的拉扯,劇情精彩又複雜,對譯者而言「很難駕馭,堅苦度很高!」,內容非平鋪直敘,又必需讓西方國家了解西夏、台灣間的定位,垂垂引領進入曲折故事中,還要越看越過癮,翻譯功力相對主要。作品投稿英國筆會「PEN Presents」,三月份名單揭曉,共有六本譯作得獎,除《西夏旅店》,另包括馬來西亞《湖面如鏡》、日本《ほし の しるし》、韓國《당신을 기다리고 있어》和《L의 운동화》、印尼《Sergius Mencari Bacchus》等,得獎人都是英美國籍,僅辜炳達是唯一非英文母語譯者。

(更新:新增外文系學者看法)英國筆會「第2屆PEN Presents翻譯獎」六月初頒獎,台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯台灣小說家駱以軍的著作《西夏旅店》獲獎,是該競賽首位非英文母語系的獲獎者,成了翻譯界的台灣之光!「台灣人其實英文不錯,只是環境對譯者不友善…」32歲的辜炳達說,國內出版社常過度迷信外國人材能從事外語翻譯,給予文字翻譯者的待遇也過低,行情每字約0.6至1元,遠不如英美每字4.5元以上,加上大學體系體例其實不將譯著列入學術成就,學者沒餘力投入,優秀人材也因現實條件,怯於挑戰比如《西夏旅店》這樣的鉅作翻譯辜炳達畢業於國立新營高中、台灣大學外文系,倫敦大學皇家哈洛威學院「現代/後現代文學」碩士、倫敦大學學院英國文學博士翻譯現為台北科技大學英文系專任助理傳授、台灣大學外文系兼任助理教授。 

辜炳達花四年翻譯《西夏旅館》上冊24萬字。王志弘攝

辜炳達本月初到英國領獎,上台朗誦《西夏旅店》精彩橋段翻譯辜炳達提供

更新時間 17:20
王志弘攝

辜炳達感嘆台灣譯者薪情不如英美。【小編保舉,翻譯公司一定要看......

辜炳達(中)今天回到母校新營高中,分享得獎喜悅,感謝感動校方指導。王志弘攝

台灣大道路基淘空 路樹倒塌壓一車無傷


文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170627/1148951有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()