close

英翻日語言翻譯公司

折讓單的利用指南
 

-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折翻譯

如果賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓翻譯
 Credit note Debit note 是在什麼情形下需要利用的呢?

 什麽時候利用 Debit Note





何謂 Debit Note 和 Credit Note?


綜合以上問題,AYA 的解答以下:


Debit Note Credit Note 就像以前學英文常會碰著的 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯
請問折讓單的英文是 Debit Note 仍是 Credit Note 
結論

扣問 ()
換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方翻譯 
賣方收到退貨或贊成賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照樣 Credit Note

買賣中若有積欠對方款子,例如出貨的傷害或毛病的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,示意華頓翻譯社方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾多錢的意思。詢問 ()
若是大家有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )

扣問 ()
要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方翻譯


出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note
則必定是還沒有收款。 什麽時候利用 Credit Note





還有客戶若有未付清的款子,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。還有一種常見的情形是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金
-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。

 
簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!


-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意支付或贊成少收該筆帳款。

 



ayakowang@gmail.com 




結論

-- 買方開出 Credit Note代表買方許諾要付出該筆帳款。 

 



以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()