11.Nellie is a man of his word.
(毛病翻譯>)內莉是他所說的那個人。
(准確翻譯>)內莉是個取信用的人翻譯
(正確翻譯>)新聞靈通的人士將此新聞告知我。
9.A little bird told me the news.
(錯誤翻譯>)一隻小鳥將此動靜告訴華頓翻譯社。
3.A bull of
(毛病翻譯>)貝興的一頭公牛弄醒了誰人酣睡的孩子翻譯
(准確翻譯>)一個大嗓門的人把誰人酣睡的孩子吵醒了。本文已同步發佈到「生涯點滴」
(准確翻譯>)安吉拉是個像漢子的女人。
10.Angela is a man of a woman.
(毛病翻譯>)安吉拉是個有婦之夫。
(准確翻譯>)真糟,我胃痛了翻譯
13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache. 8.Jim is fond of a leap in the dark. 5.A cat may look at a king. 6.Even a hair of dog didn't make him feel better.
(錯誤翻譯>)這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛。
(毛病翻譯>)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。
(准確翻譯>)吉姆喜歡冒險行事。
(錯誤翻譯>)一隻貓都可以看到國王。
(正確翻譯>)小人物也該有劃一權力。
(毛病翻譯>)即便一根狗毛也不會使他感覺好些翻譯
(准確翻譯>)即便是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他感覺好些。
12.He paid a matter of 1000 yuan. 2.He bought a baker's dozen of biscuits. 台灣人最易誤解的15句英文若何翻譯>? 1. The house is really A-1. 7.Is he a Jonah? 碩博翻譯社>具有高素質的翻譯>專員,翻譯>專員由全國各地國度級審譯、外籍專家、留學歸國人員和各大研究院所碩士及博士組成,能提供英文翻譯>、日文翻譯>等30多種語言互譯,各種專業範疇的筆、口譯翻譯>辦事,擅長的範疇觸及銀行、商貿、金融與證券、法律合同與文獻、通信、資訊與當地化、生物手藝、機械化工、生命科學與交通、醫藥、建築與房地產等翻譯 15.Tom spent a small fortune on a tour round the world. 14.She is a nose of wax.
(毛病翻譯>)他付了1000元的賬翻譯
(准確翻譯>)他大約付了1000元。
(錯誤翻譯>)他買了麵包師做的12塊餅乾翻譯
(准確翻譯>)他買了13塊餅乾。
(毛病翻譯>)那間房子的門牌確切是A-1號翻譯
(准確翻譯>)那間房子確切是一流的。
(毛病翻譯>)他就是叫約拿嗎?
(准確翻譯>)他是帶來惡運的人嗎?
(毛病翻譯>)湯姆花了一筆小錢漫遊世界翻譯
(正確翻譯>)湯姆花了鉅資周遊世界。
(錯誤翻譯>)她的鼻子是臘制的義鼻。
(准確翻譯>)她沒有主見。
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313613956有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社