close

%%AAABBB語言翻譯公司

口語的一個瓶頸--想到什麼就講什麼

 



我最近發現班上的幾個學生講日文都「肉肉長」
(台語,國語是「像老太婆的裹腳布,又臭又長」)
更可怕的是,他們講到後來會有點不知所芸,
不知道怎麼結尾。


問題就出在他們把日語當做中文,邊講邊想,
又在想單字的過程中,忘記自己最初想說的是什麼。


 

-------------

日文與中文的文法很不一樣



許多人在聊哆啦a夢的道具時,
最喜歡提的是「翻譯年糕」,
感覺有這個東西,就能輕輕鬆鬆講其他語言。
但,真的是這樣嗎?
請看以下討論…



【台語/粵語/客家話】


以上這些,稱做中文的「方言」,
所謂「方言」,表示它們是地區性使用的語言,
但本質上還是中文,
換言之,我們講話時「只要換掉單字就好」。



【英文】


英文是另一種語言,
只是真要說的話,
它的文法和中文頗為接近,

所以「只換單字」式的講話方式,
在初階英語中還沒有問題。


但像是一些簡答句,
又或者是關代子句之類的東西,
就沒辦法直接對翻,
而是要思考一下句子的結構。



【日文】


大部分的文法和中文都不像。

(日文比較變態的是,
 句子的最主要結構都擺在句尾,
 而中文的主要結構都在句首,
 兩者差異相當大。)


學生如果直接對翻,
往往只能說出四不像。



----------------

「直接對翻」vs「依日文的規則講日文」



以下,我分別用「直接對翻」與「依日語文法」的方式,
來翻譯下面兩句生活化的句子,讓大家比較看看。



「我禮拜天和朋友吃飯,結果吃到一半,餐廳突然停電。」


【直接對翻】


私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
結局 半分食べて レストランは急に 停電しました。


(我上面翻的這個句子還算聽起來簡單易懂的,
 學生實際在講的時候,因為會有講不出來的單字,
 再加上會停下來思考,助詞又有可能弄錯,
 句子會變得像下面這樣)


私は 日曜日 友達に ご飯。。。。。。。。食べて、
。。。。。。結局 は、はん。。。半分食べて 

レストランは。。。。急に 停電です。



【依文法講日文】



「我禮拜天和朋友吃飯,結果吃到一半,餐廳突然停電。」


真正想講的句子: 急に 停電しました。

結果吃到一半: 食べていたら
  (還可以加一個 話しながら,表示「邊聊邊吃」)
最前面的部分做故事的小背景:

  日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが



合起來整句是:


日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!




-------


「我的兩個好朋友每次到了旅館,都會把房間弄得超級亂。」


【直接對翻】


わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます。部屋が汚いです。


【外加遲疑+助詞錯誤】


私の二人の友達。。。毎回ホテルを行って。。。部屋。。。きたない。。。


(說到這裡,我常常在想,
 老師們其實都有超能力,要從這些蛛絲馬跡中
 去猜到學生到底想講的是什麼。)



【依文法的翻譯】


我兩個好朋友: 親友の二人が  (日文會把人數放後面)

每次到了旅館: ホテルに行くと (有每次的概念)


都會把房間弄得超髒:

       

   (考慮到前面有「と」這個字,後面盡量不要有人為意志,
    所以以物為主詞,使用自動詞。)


   部屋がとてもきたなくなります。



整句會變成:


   親友の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります。




-----------

結論+小建議



為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?


因為這個方式符合直覺邏輯,
不像【依文法翻譯】那樣複雜。


缺點是只要遇到比較複雜的概念,
通常都會講得七零八落。
而且日文會停滯不前,很難進步。


---


【依文法翻譯】起步困難,

但因為日本人真的是依照這一套邏輯在講話,
學好之後,「聽、說、讀、寫」都可以有長足的進步。


而且說真的,
平常會用到的那些邏輯其實沒有那麼多,

學起來之後就可以一用再用,
CP值很高。



--------

如何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?



這是個大哉問!


老實說,我也為這個問題傷透腦筋。

因為學生的習慣,不是那個容易改過來的。


目前我使用的方法大概如下:


  1. 要求學生先想好句子的句尾

  2. 請學生模仿我的句型

  3. 讓學生針對同一句話多講幾遍,
    再修正他的一些小錯誤。

  4. 請學生寫作文,我再幫對方修改。


請大家參考一下囉。


另外,要是有哪位老師,
又或是某位是過來人,
成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
也請分享一下好方法,
感謝!!


 



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32376217.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()