close
1
、行尾的斷字:英文文書的字行排列有其相當的規矩與格式,在坊間也可看到許多此類書籍。然而該兩文件——居然在換行時,完全沒有英文『斷字』的規矩:既不以音節斷,也不用 『-』在行尾表示。(該軟件似乎由一初中文法都不及格的程式員設計的)
2
英文文書的另一重點便是排列有序,讓受件人可以感受到發件人的誠意和慎重——在其空邊有一定的比例。而該兩文件都嫌太窄。
榮總的文件左邊留白太窄,應不得超過其院徽左緣的下垂綫——也就是留2~2.5cm 的白邊;右邊應當和左邊留同寬白邊。
勞委會的正文因爲有套框及表格,那麽雙邊則均應微略寬過該課程表約0.5cm 。
3
勞委會王主委的簽名應中英文分列,其英文銜頭則列爲:Minister, Council
of Labor Affairs, Executive Yuan (注意標點)。而非如文件上的懸掛招牌方式:一行中文,一行英文;王主委的英文簽名又毫無格局。
榮總的文件簽名也是慘不忍睹:Attending Doctor 與 Chief Doctor 的列印體銜頭相曡,又沒有明顯行距分開,讓不懂中文的受件人會搞不清此文件由誰發出。
4
如以英文文書的格式而言,兩份文件都非常不得體,會讓受件人感到強烈的不受重視,相對也會對發件單位或人士有所輕視。雖然我不曾看過其他的中翻英的政府證明文件(如戶口簿、體檢報告、良民証…等),但我相信極可能會有類似的忽略現象。
國内有很大部分的人都有與國外單位的文書接觸,也會有相當的經驗與常識,希望未來此類微細環節也會得到執事人員的重視,務期得到改正,而非純是交差。
本文來自: http://blog.udn.com/earlyblog2000/4047942有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
全站熱搜