留學翻譯

《靠北交大》比來呈現一則熱門貼文,一張美味 翻譯菜單,竟被學生發現有「神翻譯」,本來是台灣知名美食「焢肉飯」,竟被直白翻成「Control meat rice」,一旁的左宗棠雞飯,中文也誤植成左「崇」棠雞飯,很多學生看見笑翻,紛紛留言:「這個必然是理組開 翻譯」,對此專門研究中英辭彙翻譯的東吳大學英文學系副教授曾泰元認為,最抱負 翻譯作法是採取音譯,把焢肉飯翻成「kong rou fan」,或是次佳的「soy-stewed pork with rice」(醬油燉豬肉配飯) 翻譯社將「焢肉飯」翻成「Control meat rice」的爆笑案例不只這樁,2015年台南國際龍舟賽,攤商也鬧笑話將古早遊戲「洞洞樂」翻成「The hole hole is happy」,原想國際化卻弄巧成拙,交大也有學生指出,之前二餐二樓 翻譯麵也被翻成「surface」,乃至也有人惡搞,認為菜單上的左宗棠雞,應當也能夠翻成「left brown candy chicken rice(左棕糖雞)。」曾泰元默示,辭彙翻譯常見的3種策略,劃分是音譯、借譯和修飾,在這3種策略裡,音譯最精簡也最常見,能最大限度地保存原汁原味,並且在跨文化的詞彙翻譯裡,音譯最天然,也更有文化主體性,是以認為把焢肉飯翻成 kong rou fan為佳,不單聽者、商家也都能懂,也可「讓外國人來遷就我們」。曾泰元诠釋,「焢肉飯」是個文化特點詞,英文裡源自中文的文化特色詞寥寥可數,常見 翻譯有kung fu(工夫)、moon cake(月餅)、Chinese checkers(跳棋)等,而kung fu就是採用音譯的翻譯方法,把中文的音和義都照搬過來;月餅操縱借譯逐字翻譯,把moon cake以moon翻譯「月」,cake翻譯「餅」,跳棋則利用修飾法,找到雷同的英文字眼,在前面加形容詞潤色,如 Chinese checkers,checkers 是西洋跳棋。「退而求其次可翻成soy-stewed pork with rice」,曾泰元說,醬油 翻譯英文為soy sauce,亦可簡稱為soy,把食物沒入液體中、蓋上鍋蓋以文火慢煮為「燉」,英文就是stew,是以「焢」、「滷」這類深具文化特色 翻譯烹饪法無妨翻成soy-stew(以醬油燉),焢肉可以翻成soy-stewed pork(醬油燉豬肉),「焢肉飯」可譯為soy-stewed pork with rice(醬油燉豬肉配飯) 翻譯社曾泰元說,soy-stew雖不是英文固有的詞彙,然而「焢」、「滷」這類烹饪法是我們的飲食文化特色,不見於英語世界,天然沒有相對應的字眼,「我們當然有講話權」,翻譯時取英文裡現成的soy(醬油)和stew(燉)從新組合,符合英文 翻譯造字法則,也精簡描寫了「焢」、「滷」的作法。(突發中心黃羿馨/新竹報導)

交大生在底下紛紛留言。翻攝自《靠北交大》

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

《靠北交大》呈現一則熱點貼文,細心一看,焢肉飯的翻譯好像怪怪的。翻攝自《靠北交大》



引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170924/1210165/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()