摘要翻譯 南澳洲議員Nick Xenophon對澳洲聯邦銀行醜聞 翻譯評論:

我沒法提供一把夠小的提琴來給(...)吹奏

是以引伸為:

學小提琴若是從小學到大,那琴必需隨著年齡 翻譯巨細而改換,假如家貧無法不休換琴 翻譯小孩,就只能長大到能用大人的琴 翻譯公司才能進修!

I don't have a violin small enough to play for...原意為

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯"我找不到一個得當的來由來為(...)注釋..."的意思!

請問教員:

翻譯要有些想像力


I don't have a violin small enough to play for the Commonwealth Bank executives missing out on their bonuses when their base pay could be in the millions of dollars.

 

a violin small enough to play for這句的是甚麼意思,感謝

​陳思的回覆:
 

註:

 

這是隱喻的說法,透露表現:"我找不到任何來由來诠釋為何..."



以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=634839有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()