摘要翻譯 南澳洲議員Nick Xenophon對澳洲聯邦銀行醜聞 翻譯評論:
我沒法提供一把夠小的提琴來給(...)吹奏
是以引伸為:
學小提琴若是從小學到大,那琴必需隨著年齡 翻譯巨細而改換,假如家貧無法不休換琴 翻譯小孩,就只能長大到能用大人的琴 翻譯公司才能進修!
I don't have a violin small enough to play for...原意為
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯"我找不到一個得當的來由來為(...)注釋..."的意思!
請問教員:
翻譯要有些想像力
I don't have a violin small enough to play for the Commonwealth Bank executives missing out on their bonuses when their base pay could be in the millions of dollars.
a violin small enough to play for這句的是甚麼意思,感謝
陳思的回覆:
註:
這是隱喻的說法,透露表現:"我找不到任何來由來诠釋為何..."
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=634839有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表