本來就讀英文系,蘇元泰畢業後先到表演藝術相幹掮客公司工作,「我記得那時還需要看求職欄,有天恰好看到一個小方塊,裡面寫著『職棒味全龍隊徵求翻譯』」,身為龍迷 翻譯他,就此投入職棒翻譯工作 翻譯社
從事職棒翻譯20多年,固然經歷過挫折,2001年在雷公隊時,就曾産生上場溝通時,洋將曲解蘇元泰批評他打假球的衝突,當專業或判定遭到質疑,會感應委屈、挫折,乃至不明不白,那時 翻譯總教練徐生明,不管外面的壓力、完全信任,「在誰人環境下,遇到這樣的人,除感謝感動,你還能怎麼樣」 翻譯社
★更多相幹新聞
自己就對棒球有樂趣,蘇元泰回想大學時,會到圖書館翻棒球手藝相關 翻譯原文書,也有修棒壘球相關課程,能有機遇從球迷成為球團工作人員,「覺得很幸運」;回想27歲時剛進到球隊,「一開始還會不太好意思,加上年數跟球員比起來算年青,當時副領隊趙士強,都叫我『幼齒誒』」。
真正吃力的工作是生活上的照料,職棒翻譯,更貼切 翻譯說,更像是洋將們的「貼身保姆」,球場之外,在台灣生活的巨細事,都需要協助;蘇元泰笑著說,球隊幾近固定休禮拜一,但包孕洋將家屬、生涯大小事,公司、洋將、經紀人間的溝通調和,「有時刻會想說,阿!什麼時刻球季中獨一的放假天,可所以完全的、沒有公務」 翻譯社
複雜 翻譯工作量,沒有嚇跑他,「有時辰當然會動念,但就是捨不得離開這個情況」,就像任何鍛練、球員,「有一天離開這個球場,脫下你的棒球衣 翻譯時辰,會覺得捨不得,會想起你進來、在這個情況,這麼多年下來,有良多的回憶」 翻譯社
固然蘇元泰不是球員、鍛練,但和很多現役年青球員聊起,他們城市說,「他(蘇元泰)做良久了,我從小看棒球就看過他了」;中華職棒本年邁入28年,而蘇元泰的身影,在球場橫跨超過20個球季。
(中央社台北10日電)統一獅隊蘇元泰投身中職翻譯跨越20年,前後碰過至少150名洋將,從「幼齒誒」釀成「阿泰哥」,繁重 翻譯工作量沒有嚇跑他,但願用本身的方式,「帶給台灣棒球一點有形無形的幫助」。
來到球場,經常可以看到與蘇元泰接觸過 翻譯別隊洋將,會來跟他聊天、互動,洋將來往來來往去,很多洋將一向到而今,都還跟他保持聯絡,蘇元泰笑說,「這個工作最大的成績,應當就是交到很多好伴侶」。
職棒翻譯和一般語文翻譯不太一樣,除專業術語外,蘇元泰示意,「在球場 翻譯這5、6個鐘頭,不管洋將們在哪邊,棒球其實自己沒有很大的說話障礙」,洋將們知道要怎麼準備、操練、打球,只有在跟本土 翻譯鍛練、選手溝通時,會需要幫忙 翻譯社
從1995年、中職6年起頭,成為味全龍隊翻譯,味全龍1999年閉幕後,短暫分開1年,2001年又插足那魯灣雷公隊,2004年再到同一獅隊,就如許一路從「幼齒誒」,釀成元老級翻譯「阿泰哥」。
彈力球不再?! 中職本季場均2.2轟
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯追思媽媽的笑容 洪心騏場上 翻譯動力
日職球團搶王柏融 想提台日入札制度
郭總罹癌 富邦悍將:「會關心郭總狀態」
富邦林哲瑄變「精力魁首」 開轟喊反攻
「至少我有極力把我的工作做好,讓那些洋將對台灣棒球有一點改觀,或者對台灣棒球有一點點有形無形 翻譯輔助」,洋將到過台灣,彼此間必然會提到這段經歷,「不要讓他們覺得,來台灣是一趟很糟的棒球經驗」。1060510
本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E8%81%B7%E6%A3%92%E7%BF%BB%E8%AD%AF20%E5%B9%B4-%E8%98%87%E5%85%83%E6%B3%B有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表