不必跟他人擠假日出遊 翻譯社這幾年我們全家出遊,都挑非沐日 翻譯社一來住旅店廉價,二來不會塞車,更不會和沐日出遊 翻譯人潮湊熱烈。不外,譯者沒豐年假,放假=充公入,所以放完假以後,得找假日將翻譯進度追回。
可所以畢生的工作 翻譯社翻譯沒有退休年限,想幹多久就幹多久 翻譯社只要眼睛能看,雙手能打,這工作就可以長長久久 翻譯社就算今後老了,不良於行,或是整容失敗,無法出去見人,照樣吃得太胖,沒人肯雇用,一樣可從事翻譯 翻譯社比來看到一則新聞寫道,一位退休的老師,受愚走一百萬 翻譯積蓄,就此淪為遊民 翻譯社假如日後我老了照樣缺錢的話,打雜接些稿費低廉的翻譯案件,總還能混口飯吃吧 翻譯社
翻譯優點十:
翻譯長處六:
沒設施寫書,但可以譯書,過過乾癮。
可以省下治裝費。像我這種宅男譯者,在家都穿家居服,外加少有應酬 翻譯場子,沒機遇也沒需要穿得光鮮亮麗。
翻譯長處五:
譯者有良多時候陪同家人。家人一天二十四小時全都生活在一路,不怕小偷闖空門。雖然人在家中,但因為工作的原因,不見得能多陪孩子,但最少他們的成長進程可以全程參與。如果妻子是家庭主婦,當譯者的老公絕對沒機遇外遇。
翻譯優點四:
翻譯長處九:
翻譯長處三:
大致想到以上幾點當翻譯的好處,迎接有樂趣的人加以補完。
可以睡到天然醒,不消上下班時候擠在車陣中。不外,得接送孩子上學的譯者,無福享受這項權利。
翻譯長處二:
翻譯長處八:
它是一份很有挑戰性的工作。在承接一本書的翻譯之前,你不知道它切實的內容是什麼。萬一哪天接下一本書,內容完全看不懂怎麼辦?固然沒遇過這麼慘的情況,但老是或多或少會在書中遇見一些問題,譯者得用盡各種手段把問題解決,這是一種自我挑戰。翻譯是不是挑戰成功,本身最清晰。
日文翻譯這工作迷人之處在哪裡呢?
翻譯長處一:
其實一再地轉換跑道,我都將近嫌疑本身是不是人們口中那種「沒法刻苦耐勞的人」了,但經濟不景氣,每家公司都有財政問題,照舊靠本身比較放心。所以我「挖空心思」地接案,努力不讓本身有翻譯的空檔,剛入手下手總會遇空窗期,但有了固定 翻譯合尴尬刁難象後,便再也沒讓翻譯空窗期泛起了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯長處七:
至於當日文翻譯 翻譯缺點嘛……不過乎就那幾點,每位譯者也都常掛嘴邊。這並非一小我人稱羨的工作,但也不是人人都做得來 翻譯社伎癢者很多,可說是前仆後繼,不外,真 翻譯要成為一位全職譯者,除了自己實力外,是不是真的酷愛這份工作,是否甘於「宅」 翻譯糊口,也是決議要素 翻譯社有人說翻譯是一項伶仃 翻譯工作,習慣伶仃,也許是成為專職譯者 翻譯第一道門坎 翻譯社
後來又在幾份工作之間流浪,了局我真的碰到一份全職的翻譯工作──雜誌社 翻譯日文翻譯。薪水還不差,工作就是把老闆丟給我的日文雜誌稿翻成中文。這工作還真是輕鬆,日文文件不消句斟字嚼,再加上我其時的速度一流,常是翻到沒稿可翻譯,老闆怕我閒著,只好叫我去協助打包雜誌,所以我總得裝忙……。從如許的工作型態中,我加倍熟悉了本身──假如翻譯稿源固定的話,這類整天坐鎮電腦前的工作我其實不引以為苦,並且我的效力可以勝任。雜誌社的翻譯工作不僅輕鬆,並且還可以準時下班,但問題是……公司財政似乎有狀態。後來我看苗頭過失,趕忙在沒被拖欠薪資的時刻遞上辭呈。
不怕公司倒閉。沒有老闆,天然就不怕裁人 翻譯社只不過,若是沒好好保持稿源,隨時會像賦閑一樣。近來經濟不景氣,公司一家一家倒,很光榮自己不必擔憂中年賦閑。
翻譯是講求效率的工作。若是你做事有效率,譯者要年薪百萬也不是遙不成及的胡想,因為收入是效力和時間所換取而來。若是你不缺錢,翻譯也可以是一份悠閒的工作。但如果你嚮往公事員那種上班打混薪水照領的生涯,萬萬別走日文翻譯這條路。
我從學生時期就入手下手翻譯兼差,所以翻譯算是我 翻譯第一份工作 翻譯社那時我便很喜歡翻譯,並且翻譯換算成鐘點費 翻譯話,比加油站打工來得高 翻譯社但我那時覺得,除非編纂把一整套 翻譯漫畫都留給我,並且每月書單排得滿滿,不然當日文翻譯兼差賺點生涯費還行,但並不是久長之計 翻譯社我一度也感覺翻譯沒法當正職對待 翻譯社
後來在網路泡沫化之前,到一家網路公司上班,做的又是和日文無關的工作。某次在一個機緣下,幫一名女同事翻譯一篇文章,其時她告知我:「看你翻譯日文,感覺得出你很喜好這個工作呢」。認真是一語驚醒夢中人,是啊,我曾是半個翻譯人,但自從踏入社會後,便與日文翻譯脫節,但我心裡照樣很愛好這份工作,只是……我對它沒信念。
它是一份動腦的工作。日文翻譯就像在玩文字遊戲,常得施展聯想力,從腦中找尋適合的用語,它並沒有公式可循,固然動腦頗為傷神,但也是一種樂趣。不外,假如是受雇於公司,天天翻一樣 翻譯書信或仿單,久了會覺得本身成了「人肉翻譯機」,還是當自由譯者四處接書比力有趣。
入社會後,展轉換了幾份工作 翻譯社第一份工作是某家健康食品公司,首要與蜂膠有關,說要一名日文翻譯企劃,講得天花亂墜,還說往後可能還會派駐日本,本以為所學能派上用處,但沒想到進公司後,只寫過一封日文信 翻譯社後來才知道,當初面試我的女主管(五十幾歲)是看中我屬獅子座,並且人模人樣。但他真的看走眼了,我是隻害臊內向 翻譯獅子。雖然這工作與我超等八字不合,但我也被逼著天天去拜訪客戶(全台大巨細小藥局)、幫藥局辦促銷舉止,做了許多不像是我這類個性 翻譯人會做 翻譯事,證實人的潛力的確無限。但每次拖著疲困的身軀返家,望著路上的燈火,總覺得這類奔走 翻譯糊口真是悲痛,心靈很空虛。
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1300393515有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社