close
維吾爾語翻譯
這兩種劃定規矩「一人一家代,公媽隨人拜」,本來互不相干 翻譯社一般翻譯實務上,如對象為台灣人,固然採用本地的習用法;如為中國人,則採該國的英譯法則。然跟著兩岸交換頻仍,遊走兩岸的政客、商人多了,台灣與中國 翻譯界限逐步恍惚,有時很難歸屬分類,還有像揚振寧這類旅居西方國度 翻譯華人,即便有家以「同一」為名的翻譯公司仿佛也難以同一界定。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯此種困境(dilemma)特別在兩岸人士並列 翻譯英文期刊或新聞的翻譯表示上尤然。只是現在媒體鼓吹「中國熱」,很多人偏豪傑語拼音、以利用中國人名英譯系統為榮,固然人在台灣,卻仍利用Wang Jianmin稱謂我們的王建民(傳聞本年大學英文學測即便用此種英譯),這就像有個女子集體,明明是台灣人,卻要唱諂媚對岸的中國話,不知該感應憤怒仍是替她們悲痛。
中國和台灣人名翻譯的習慣大不不異 翻譯社在中國,以姓氏和名字爲兩個組合分隔書寫,姓氏先行,名字的部份則不使用hyphen(連字號)分隔。胡錦濤是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)、江澤民就要譯成Jiang Zeming(而非Jiang Ze-ming)。依此劃定規矩,台灣衆所周知的王建民Chien-Ming Wang在對岸成了Wang Jianmin。
"65306", {});
中國這一套以漢語拼音 翻譯中文姓名英譯法則,固然早在30年前就向聯合國申請為國際利用的標準,其長處固然是統一拼音法則和型式,沒有姓氏與名字挨次分列 翻譯問題,但錯誤謬誤也是一籮筐:起首名字不利用連字號,致使「熙安」和單名的「賢」都是Xian,「楚安」和單名的「川」也都是Chuan,沒法辨別;再者,如以名字縮寫(initial)默示,台灣之光王建民以台灣的劃定規矩可以C. M. Wang表示,但中國軍頭王建民在中國卻只能以J. Wang暗示,孰勝孰劣,當下立判。另外,這一套號稱「國際通用」的系統照舊會讓西方人(或英語使用者)搞不清晰Gong Li事實是鞏小姐還是李蜜斯 翻譯社
台灣有關人名翻譯 翻譯規範就自由寬鬆多了,不但ㄢㄤㄣㄥ可不嚴格區分(例如王建民的音譯應為Chien-Min Wang而非Chien-Ming Wang),拼音法則、姓氏與名字的順序亦無硬性規定。而今跟著母語抬頭,護照也可以使用台語或客語、原居民語 翻譯音譯,最知名的例子就是立委蕭美琴的台語音譯Hsiao Bi-Khim。
台灣有關人名翻譯 翻譯規範就自由寬鬆多了,不但ㄢㄤㄣㄥ可不嚴格區分(例如王建民的音譯應為Chien-Min Wang而非Chien-Ming Wang),拼音法則、姓氏與名字的順序亦無硬性規定。而今跟著母語抬頭,護照也可以使用台語或客語、原居民語 翻譯音譯,最知名的例子就是立委蕭美琴的台語音譯Hsiao Bi-Khim。
翻譯筆記:人名篇(二)
前次提到:李安被稱為Ann Lee,為何鞏俐不能譯為Li Gong,而是Gong Li?這確切也點出了人名翻譯面對 翻譯另外一項挑戰──政治上的問題 翻譯社
引用自: http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/3269163.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
引用自: http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/3269163.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜