close

公司執照翻譯不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
我也需要地址英翻中 翻譯功能

小橘子很酸唷>W<* wrote:
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?
典範: 2F. 翻譯公司 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd., Daan Dist., Taipei City 106 翻譯公司 Taiwan (R.O.C.)
台灣地址英翻中:
並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"必然要翻譯成什麼用字
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE 翻譯地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來

想就教列位大大有無...(恕刪)
想就教列位大大
中華郵政官網就有了
國外埠址英翻中:應該沒人幹這類事吧?

我從來沒聽說過把國外地址英翻中 翻譯,列國的地址花式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文仍是看不懂啊,是要給誰看的?
~~~~~~~~~~~~~~~!
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國照樣要寫英文(大陸不算)

1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能獲得准確 翻譯路名
3.如果有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反核對照
小橘子很酸唷>W<* wrote:
感謝~

熊貓界第一美須眉 wrote:
熊貓界第一美男子 wrote:

國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
翻譯軟體or網頁
PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來

然則 請google翻出來的都不克不及看




1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得正確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照

因為會需要處置懲罰國際快遞的案件(國外→台灣)
假如是台灣地址的英文...(恕刪)

不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯文法習慣,統一小我或是統一條路,至少會翻成三種版本
台灣地址英翻中
如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言