close

俄文口譯
張文節為相只是裡面的一段

@張文節為相翻譯

這篇文章實際上是出自於司馬光師長教師 翻譯訓儉示康


張文節為相,自伺候如為河陽掌書記時,所親或規之曰:「公今受俸很多,而自奉若此 翻譯社公雖自傲清約,外人很有公孫布被之譏。公宜少從眾 翻譯社」公歎曰:「吾本日之俸,雖舉家金衣玉食,何患不克不及?顧人之常情,由儉入奢易,由奢入儉難。吾本日之俸豈能常有?身豈能常存?一旦異於本日,家人習奢已久,不克不及頓儉,必致失所。豈若吾居位、去位、身存、身亡,常如一日乎?」嗚呼!大賢之深謀遠慮,豈庸人所及哉!

就跟社會講到的內容一樣
當用則用,當省則省
這類有久遠目光的設計性
其實是我們現代人每一個都要學的

張文節做宰相時,生涯還跟在河陽做掌書記時一樣,
親朋有人勸他說:「您現在的俸祿很多,卻過得如許清貧,
您固然自傲是清廉儉約,可是外面有打诨您沽名釣譽,
跟漢代宰相公孫弘蓋粗布被一樣呢!您應當略微順俗一些。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文節公嘆著氣說:「我今天 翻譯俸祿,要全家穿好吃好,哪怕辦不到?
只是常人的常情,從儉約到奢靡輕易,從奢靡回到儉約難題。
我目下當今的俸祿哪能永遠呢?生命哪能長存呢?
一旦有了轉變,家人奢靡慣了,不克不及立時回復儉約,必將手足無措。
哪比得上我做官、不仕進、在世、死了,家人 翻譯生涯都不改變呢?」
唉!大聖人想得深、看得遠,哪是常人比得上的呢?

原文:
翻譯請繼續浏覽



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/9705_joy/article.php?entryid=573690有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()