close

口譯筆譯

廖柏森 

        很多現職譯者心裡或多或少都邑質疑:「翻譯理論有什麼用?」許多人不懂理論還是會作翻譯;相對地,懂了理論後就會翻譯了嗎?沒有現實操作經驗 翻譯話還差得遠呢 翻譯社就像只會把游泳的原理和姿式講得頭頭是道的人,一旦下了水可能很快就溺死了。就因為很多專業譯者曆來沒有學過任何翻譯理論,卻依然可以在市場上糊口生涯活躍,所以翻譯理論對翻譯工作者有何價值呢?這個問題一向是翻譯實務工作者與翻譯理論學者之間一道難以逾越 翻譯鴻溝,乃至是彼此曲解甚至於相輕的本源。筆者以曩昔從事職業筆譯和今朝教授翻譯理論的配景,認為以上譯者 翻譯質疑和觀察並沒有錯,只是不敷全面,並且對於翻譯理論生怕有不當的等候和預設 翻譯社 

本文同時刊登在台灣翻譯學學會網站: http://tati.org.tw/?cat=4