提格裏尼亞文翻譯《舊歌如夢》(註四)有一集說,「咭」本音「吉」(gëd),所以不合適讀「käd」,
音「käd」,如「名片」、「聖誕咭」 翻譯社
播音通知佈告,電子燈板上寫「八達通卡」,假如說是「書面語」也就算了,但連播音也說
3、機場巴士上的八達通咭(卡)播音通知佈告
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58182863.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
《舊歌如夢》
可是,〈廣州〉話(〈粵〉語),你講「名片」照舊「卡片」?
【翻譯】譯音字之辯——咭、卡
「咭」片與「卡」片之辯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57317119.html
「口旁字」的先例
〈鍾〉佬
所以建議「寫返(音番)」做「卡」。可是,以「咭」和「卡」正本都不讀像「card」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59117105.html
因為有音無字,所以常常使用,而且要比對原文才能猜出讀音(註七),也有先例。
註二:電影臺詞中的相關語、同義詞翻譯隨錄
〈廣州〉話(〈粵〉語)有些譯音字,懷疑是先有音後有字,如「[車*立]」(註一),
註三:「舊字新解」隨錄
又寫「名片」還是「卡片」?這兩個譯音字,其實用法分歧 翻譯社
說「咭」讀「吉」而不克不及讀「käd」,可以算避免「侵佔他字地皮」的新鑄字(註六)。
翻譯「card」,與用「卡」讀「kâ」翻譯「car」辨別,有益用到入聲字(註五)。
附註
〈廣州〉話(〈粵〉語)「卡」用來翻譯「car」,讀做「kâ」,如「車卡」(火車箱)、
一甲、咭
「卡」不說「咭」,就很可疑。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62142568.html
可是,用「口旁字」譯音,但不讀這個字在〈漢〉語原本的音,在佛經翻譯時,
2017.12.02(六),在家裏拍攝。傳統翻譯用「咭」,被普通話(國語)同化 翻譯翻譯用「卡」。其實兩字不同音,是來翻譯不同的〈英〉語原文的 翻譯社Stabilo: ĉu stabilo de lingvo valoras?
註五:譯名,用舒聲入聲字,區分原文舒聲入聲音節
「卡車」(有人說溝通,有人說分歧:註二),濫觞待查。但這個字
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/40390858.html
2017年12月2日(六)
2、《舊歌如夢》的小常識
「咭」。「咭」是譯音字,用來翻譯「card」,借「吉」音,從「口」,「吉」聲,
註七:「佛經譯音字」之「口旁字」再探
註一:譯音字:訳(chäeg)——兼論:波、飛、[車*立]、klïg
一乙:卡
「卡位」(在廳館裏面臨面座、一邊靠牆 翻譯坐位)。另外,「貨車」通俗話(國語)又叫
註六:關於「增添形符」後侵佔他字地皮:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59282784.html
註四:《舊歌如夢》見這裏的附註:
在〈漢〉語(〈中〉文)裏是「舊字新解」(註三),本音、本義代查。
的音,所以,「卡」並沒有比「咭」合適 翻譯社
況且,「card」有塞音尾,「咭」以入聲字「吉」字新鑄「咭」並讀入聲「käd」,
〈香港〉機場巴士上 翻譯「八達通咭(卡)」(儲蓄交通卡,像〈臺灣〉 翻譯「悠遊卡」)
來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62391572.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Dec 23 Sat 2017 03:46
【翻譯】譯音字之辯——咭、卡
close
一、「咭」和「卡」
比來流行呼籲支持〈香港〉譯名,這是針對專著名詞而言 翻譯社
入聲韻尾
文章標籤
全站熱搜
留言列表