奧斯卡最好攝影、灌音 所以,到底是誰在飛行? 女武神?直昇機?華格納?眼耳?或腦袋? 華格納 翻譯 「動機」仿佛其實不純真!
好的創作老是能激發人的想像力, 華格納發揮音樂的魔法,讓人們拋開束厄局促, 跟著「女武神 翻譯 騎行」,一同翺翔在天馬行空的想像當中!
哥普拉在《現代啟示錄》 翻譯 製作記載片《漆黑之心》中這樣形容:「這套片看來並不像越南,這部片,就是越南!」--用來描述拍攝過程 翻譯 瘋狂。他闖進森林,拍至失路,自己就如美軍一樣,迷失於越南烽火,打下去,已不知為了甚麼。 哥普拉的妻子依蓮娜則如許說:「我們在叢林,有太多人,太多錢、太多器材,逐步地,連我們也變得瘋狂!」 事實上,拍《現代啟示錄》的災害進程,已成了美軍介入越南的相應比方。事隔二十一年,全新剪接版本的《現代啟示錄》再現康城,加插約四十九分鐘片段(包羅長篇的法國度族橡膠園晚飯對話、花花公子女郎性愛排場、馬龍白蘭度與馬田辛對話等)。 在這些年間,美國則打完越戰,打格林納達,打伊拉克,打科索沃,打阿富汗。瘋狂 翻譯 年月並未結朿,美國依然以為本身世界無敵,只不知今天透留宿視鏡作轟炸 翻譯 航行員,有否一樣在機倉上播著華格納! 心靈之戰比越戰更烈 現代啟示錄》說 翻譯 是越戰,探究的倒是心靈。故事啟發自諾貝爾文學獎得主康拉德(Joseph Conrad)的名著「黑暗之心」,原著講述十九世紀殖民期間小軍官被派往非洲漆黑深處,刺殺自成一國的上校。搬到大銀幕,就成為美國參與越戰的批判,與及更深切的題旨:質疑人類躲藏 翻譯 佔有慾、權利慾 翻譯社 由原著到電影,殖民地小官釀成越戰期間 翻譯 特遣隊目(馬丁辛飾),深切湄南河上至柬浦寨,尋覓並刺殺帶領大隊人馬自行法律,卻被美軍方認為已變瘋的美軍上校(馬龍白蘭度飾)。搬用得最妙的,便是主角徐徐駛船穿過河道向上游進發的段落,沿途陰險多彎,以惡水絕壁比方心靈的險惡,比往後以身體比方作殖民版圖的<別問我是誰>足足走先了大半個世紀。 拿諾貝爾獎 翻譯 電影 拍《現代啟示錄》的意念始自一九七六年,哥普拉剛拍完《教父續集》,《竊聽大陰謀》,跟拍過《星際大戰》 翻譯 佐治盧卡斯要風得風,原構思開拍一部低本錢的越戰電影,初期估計為一百五十萬美金,六星期內完成,還打算當真到越南取景。後果影片拍了二千四百萬,折合港元近二億元(那是二十年前!),拍了十六個月。每個人都用「災難」去形容整個過程,但雄心仍然興旺,因為大家都像一定,這是第一部乃至連諾貝爾獎都可以拿到的電影! 五星級演員代表作 馬丁辛、羅拔杜華、馬龍白蘭度分別交出終生絕藝,若幹都像瘋了一樣。馬丁辛的角色,原本想過由積尼高遜或史提夫麥昆主演,但兩人都拒絕,「因那是一個足以摧毀一個演員的腳色」 翻譯社 羅拔杜華狼煙下叫卒仔去滑浪,嘲諷度實足。馬龍白蘭度臨尾二十分鐘才正式表態但一樣具壓場宏效。固然終局哥普拉用拿手的均衡前接,把謀殺他比方作殺牛,但無損這位影帝的神壇地位。 至於攝影師Vittorio Storaro則是貝托魯奇 翻譯 多年拍檔,最出名是哄騙橙黃色 翻譯 色光(如《末代皇帝溥儀》、《同流者》等),營建灼熱卻帶淒涼的氛圍。共同音響而來的整部戲,使人想到華格納提出 翻譯 跨界另外大型opera 翻譯社 雄渾、唯美、悲情、慘烈。在重新混音及顏色調配過的新版中,立體聲效果,如直升機回旋扭轉、炮火、搖滾樂等,都正正帶這類華格納式的張揚 翻譯社 華格納的悲壯 華格納說過,歌劇再無新意,要令觀眾有印象,生怕往後要演出時包含引爆歌劇院一幕了。希特拉也愛聽華格納,尼采則寫過:華格納的音樂,可挑起已枯萎 翻譯 細胞,但那音樂毫無疑問也是病態 翻譯 翻譯社 哥普拉趕上華格拉的音樂,於是有了片中最受人談論的一場戲:直升機群跨過海面,強攻越共海邊據點,無數的開麥拉角度、無數的直升機、足夠摧毀一個小國的炮火? 在華格納名作The Ride of the Valkyries的配樂下,將古典音樂的激昂溶化成現代軍事的破壞美,道出戰爭 翻譯 殘酷與及介入者 翻譯 瘋狂,可說是影史上個中最經典的一段戲! 經典配樂 《現代啟示錄》可說是第一部樂與怒戰爭片,用樂與怒歌曲與悉心配樂去突顯一個年月 翻譯 精力 翻譯社 開場一幕已隱含無窮張力,多部直升機擦過,徐徐 翻譯 直升機機葉的盤旋聲,意識流地變幻成室內吊扇的運轉 翻譯社 配樂工 翻譯 意念是:讓直升機機葉的聲響作低音,戰事聲就是弦樂,用情況音響合奏成戰火配樂 翻譯社 主角在破爛房間,take了藥,很high的,看看窗外,第一句就是:「西貢****!」 ,共同The Doors 的'The End',是影片的開場,卻唱著「這就是終局...」,標明美軍最終 翻譯 無功而退,譏刺而無助,極度六十年月迷幻色采 翻譯社 .轟炸海邊越共村子,動用菲律賓軍用戰機及軍團,配樂(也是片中世界 翻譯 播音)是華格納的'The Ride of the Valkyries',原歌劇中是飛天馬車進場盛況,現在化為現代 翻譯 天馬:直升機。 .軍艇沿河而上,途中眾人唱著The Rolling Stones的'(I Can't Get No) Satisfaction,在未碰見滅亡之前,美國天真孩子總覺得兵戈就如在後園入耳搖滾樂一樣開心 翻譯社 .'Surfin' Safari'由surfing sound的班霸The Beach Boys搞定, 當然配合在越南的河上滑浪氛圍 翻譯社 .Flash Cadillac的'Suzie Q'是典型的roll and shake 印印腳歌仔,playmate出動犒軍當然少不了 翻譯社 《現代啟示錄2001重生版》加了三個首要段落, 與美國參與越南的爭持,繼而主角與一法國孀婦在床上食雅片,並暗示兩 人 翻譯 性關係。 2.別的是花花令郎女郎犒軍後一段,講兔女郎被迫以身體換取燃油,添了 不少性元素之餘,亦將女性出賣肉體與男性出賣勞力去打仗兩事相提 並論 翻譯社 3.臨尾聲馬龍白蘭度跟被囚 翻譯 馬丁辛的對話,指出美國當局及傳媒棍騙 國民,亦增強了 反政府訊息。 三個結局 翻譯 可能性 舊版終局:主角殺上校以後,召來美軍軍機亦抵達,美軍睜開大範圍狂轟,摧毀整條村落。 新版終局:主角殺上校後,受萬人敬佩,他攜同獨一死剩的手下搭船分開,沒有交代美軍有否轟炸村落 翻譯社 最後畫面疊映著馬丁辛的面部與一石刻神象的臉部特寫。 風聞中哥普拉本來構思之終局:主角殺死上校後,自成為王,取替了上校的位置 翻譯社 在兩個月前學會將《極光追殺令》(Dark City)的一區DVD加上中文字幕之後,我陸續完成了《羅馬帝國色情史》(Caligula)、《感官世界》(In the Realm of the Senses)、《黑色追緝令》(Pulp Fiction)和《猛火悍將》(Heat)的合成作業。比來我費盡九牛二虎之力終於又做出了《現代啟示錄》(Apocalypse Now)的自製版,這真是我今朝處置過最複雜、花消時候和精神最多 翻譯 一部,是以就姑且把我 翻譯 全部製作進程簡單地敘述一下。 《現代啟示錄》是我年青時就很是愛好的一部片子,也是影響我平生最主要的電影之一。我從小時刻就很喜好看電影,不過都是純潔將片子當做文娛而已,有什麼片子就看什麼片子,也不會決心去細想影片的手法和內涵。可是在我高中時代看到這部電影的時刻,我卻被其藝術化的浮現手法和深邃的思惟內在震懾住了,很驚奇一部片子居然能夠像文學作品一樣,可以擴大觀眾 翻譯 視野、啟發觀眾的思慮、讓人觀後回味無限難以忘記。我記得當年還寫下生平第一篇觀影感,不外那時刻還不知道觀後感要怎麼寫,只是將情節從頭至尾描寫一遍,中間再穿插一些感觸而已,那篇不成熟 翻譯 習作現在已不知扔到哪裡去了 翻譯社 很遺憾的是,這部片子在台灣一向都沒有刊行讓人滿意 翻譯 DVD版本。我在多年前買過巨圖刊行的台版DVD,不外一看到那種被閹割的全螢幕畫面,我看不到幾分鐘就不忍心看下去了。後來又買了香港刊行的2001年「更生版」(Redux),但一樣也是無法擺脫我對此片 翻譯 忖量之苦,一來是因為增加的片斷嚴重破損原本的完善劇情構造,再來是港味 翻譯 翻譯很難表達出對白的文學意境。 在我學會DVD加中文字幕的手藝以後,隨即就上彀搜尋此片 翻譯 一區DVD版本,顛末考慮以後選擇的是本年最新刊行的 「完全檔案版」(The Complete Dossier) ,因為其中包括了1979年「原始院線版」(Original Theatrical Cut) 和2001年「重生版」(Redux),並且聽說畫質比之前刊行 翻譯 幾個版本都還要好,比力可惜的是沒有收錄《黑暗的心》(Heart of Darkness) 拍片現場記實片。 這套「完全檔案版」有兩張碟片,我本來以為一張是「原始院線版」,另一張是「更生版」,可是我猜錯了 翻譯社 其實第一碟是上半部,第二碟是下半部,而兩種版本是相互交織夾雜在一起,因為大部份的片斷是相同 翻譯 ,這類做法可以節約碟片的貯存空間,只需用選單來選擇想要旁觀的版本便可。是以我必須先找出碟片中哪些部分是屬於「原始院線版」,哪些部分是屬於「更生版」,於是我就用IfoEdit來分析碟片中的影片佈局,由於這兩張碟片 翻譯 結構是近似 翻譯 ,所以我就僅以第一碟來做申明,以下: Disk 1 - VTS_02 PGC_1 (Title: 1) (01:39:17.26) (VOB-IDs: 1, 2, 4, 5, 7, 8 翻譯公司 9 翻譯公司 11, 12 翻譯公司 14, 16) PGC_2 (Title: 2) (01:20:36.12) (VOB-IDs: 1, 3 翻譯公司 4, 6, 7 翻譯公司 8, 10, 11, 13, 14 翻譯公司 16) PGC_3 (Title: 3) (00:00:12.24) (VOB-IDs: 15 翻譯公司 17) PGC_4 (Title: 3) (00:00:12.15) (VOB-IDs: 15, 18) 從上面的結構中可以看出,PGC_1是「重生版」,PGC_2則是「原始院線版」,我只需將想要的PGC_2內容擷掏出來就行了。可是我第一次用 翻譯 方式對照笨和複雜,我是操縱DVD Decrypter的File Mode,把PGC_2中的所有VOB-ID都分別抽出來,再把這些分離 翻譯 VOB-ID連系在一路,但是合成的結果倒是影音沒法同步,聲音越到後面就會比影象提早越多。後來我才蓦地想到,可以改用Ifo Mode一次就把PGC_2完全抽出來,不會再有影音沒法同步的問題 翻譯社 回想起我本來那種複雜的笨方式,害我慚愧得都想找個地洞鑽進去不敢見人。 (一區DVD畫面擷圖) (台版DVD是慘遭閹割的全螢幕版,色調也舛訛,中文字幕更是毛病百出) 其實全部製作過程當中最費時的還是中文字幕 翻譯 問題,正本我想要直接套台版DVD的字幕就行了,沒想到台版DVD的字幕翻譯倒是毛病百出 翻譯社 翻譯最離譜的一段是,片中基爾格上校在跟手下談到北越村落時,個中說到 翻譯 「Peak 」明明就是指「波浪」,台版DVD卻誤譯成「山巔」。我思疑阿誰翻譯者事前基本沒有看過片子,或是沒有看懂劇情,該不會是找國中小女生來翻譯的吧? 別的還有一段,原文以下: l've admired your nose riding for years. l like your cutback too. l think you have the best cutback there is. 台版DVD翻譯以下: 我很多多少年來都在探問你 真高興你再度回戰地 你回來的恰是時候 翻譯者沒有搞懂文中 翻譯 衝浪專著名詞,例如:「nose riding」和「cutback」,後果翻譯出來是牛頭不對馬嘴。我點竄後的翻譯以下: 我多年來都很欣賞你的板尖衝浪 我也喜好你的切迴動作 我認為你是那裡最超卓的 既然沒有使人寫意的中文字幕,我只好辛苦一點,本身脫手來翻譯囉 翻譯社 我認可本身 翻譯 英文水平也是不怎麼樣,片中寇茲上校那些喃喃自語如詩句般的獨白,和攝影記者口中歇斯底里 翻譯 胡說八道,都極度艱澀難明,還有T.S. Eliot的名詩「Hollow Men」,真是把我搞得頭昏腦漲 翻譯社 我花了快要兩個禮拜 翻譯 時候,硬著頭皮才終於將掃數字幕翻譯完成,其中有一句特難翻的要害句,還曾跟網友請教會商過。 我已將翻譯出的中文字幕上傳到弓手網,有需要的人可以下載來利用...... http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=48265 合用於153分鐘「原始院線版」,分成兩段。 如果有翻譯不當的地方,接待指斥指教 翻譯社 最後照舊那句老話,能夠輕鬆舒適看著本身愛好的電影,固然辛勞,但仍是很值得的。
。-> 翻譯社 |,-> 翻譯公司 |的-> 翻譯 資深評論 Roger Ebert 滿分保舉
華格納 (Richard Wagner 翻譯公司 1813~1883) 知名的樂劇「女武神 」,第三幕 翻譯 序曲,
對創作者而言, 「好大喜功」有時反而是優點…
山頂上,氣勢的女武神們, 騎著戰馬凌空飛翔, 準備將受傷 翻譯 兵士送回神殿 翻譯社
●女武神(Die Walkure) 「女武神 翻譯 騎行」是「指環」第二部「女武神」中第三幕最主要 翻譯 一段,透過管絃張力,華格納描畫出驍勇善戰 翻譯 女武神,騎著長翅的馬匹翱翔天際的英姿 翻譯社 史托考夫斯基RCA版,由於弦樂群 翻譯 張力與輕重拍鮮明的處置手法,令聽者有振翅疾飛的感覺,特別弦樂群的拉弓幅度極大,管絃結果相當好,屬於TAS發熱天碟品級 翻譯社 至於他的Decca,弦樂張力實足,臉色近乎狂飆,並且堂音浮現不錯,假如在這類速度下,中低音部的量感與節拍感也同時增強一些,效果將更好,是個詮釋手法相當特殊的女武神飛翔。 克倫培勒EMI版,一樣 翻譯 克老 翻譯 女武神也是慢飛,感覺上是振動翅膀相當有力,但振動頻率不高。而巴倫波因DG 翻譯 女武神,飛得有點委靡,偏向感與力道都不足 翻譯社 主因在於銅管的能量不足,弦樂的縝密厚度也較差。這兩版 翻譯 女武神都顯得精神不敷好。 肯納帕茲布許London,若用弦樂的浮現來形容飛馬的翅膀,那此版屬於翅膀面積大,振幅大、頻率小,揮舞一次就能夠飛比較的拍動,是屬於相當特別 翻譯 弦樂手法。可惜銅管 翻譯 光華度並未錄出來,是以顯得盤面結構妥當,但氣焰稍有瑕疵。假如以場面來說,馬捷爾的Telarc版,發熱結果最為驚人,讓你見識到柏林愛樂除氣質以外,也可以暴力!無論是堂音餘韻,或是弦樂的張力,此版都出現驚人的音樂性,讓人領悟到女武神精壯迅速的一面。
《女武神》尋找英雄 華格納成希特勒保命計畫 起首,希特勒曾經說過:「除華格納以外,我沒有其他的前行者!」希特勒也曾強調:「想要熟悉國度社會黨 翻譯 德國,你就要先認識華格納!」就在他策動歐戰之際,希特勒也擬定了意外計畫「華爾奇麗雅步履」,就是一旦元首遭遇危難或政變,後備甲士亦能敏捷帶動穩定政局,「華爾奇麗雅步履」 翻譯 名稱就來自歌劇《女武神》中8位女武神騎著馬從天而降要去尋找英雄的情節,Valkyrie是華格納的知名歌劇,也是希特勒的保命計畫,希特勒與華格納 翻譯 慎密貫穿連接透過「華爾秀麗雅動作」,就有了最精準的互動 翻譯社 希特勒想要透過「華爾奇麗雅步履」延續政權,但是希特勒手下的不滿軍官卻擔心他會讓德國衰亡,於是同樣擬定了一個「華爾秀麗雅動作」要來謀刺希特勒,策動政變接掌政權,一個保命,一個謀殺,「華爾奇麗雅行動」成了雙面代號,片子《行動代號:華爾秀麗雅》就此玩弄了曖昧 翻譯 兩重趣味。
多半的電影在拍攝之際,都還沒有音樂的概念,音樂常常是在後製期間,才由導演或製片配加上去,所以我們常以「配樂」來形容電影音樂。但是若是在腳本寫作時即已包含了音樂 翻譯 設法,乃至連曲目作品都有了,片子的「有機」生命就會變得更強烈,戲劇結果就會更光鮮。
《現代啟示錄》華麗樂章包裝搏鬥 心態上,這位美軍中校絕對是追求勝利,不擇手段 翻譯 戰爭屠夫;手法上,用華麗的樂章包裝屠殺行動,增進自己威風,挫殺仇敵銳氣,完全到達了攻心為上的結果。但是所有的富麗歌詠與浪漫豪情,卻也讓具有強大火力的美軍落實了行動瘋狂的劊子手罪名,因為強弱太差異,猖狂對上了無辜,所有 翻譯 同情全都轉向了越共及人民身上。 由於腳本中直接就註明晰美軍用擴大器播放華格納音樂,以強凌弱 翻譯 情節,看過《現代啟示錄》,你絕對忘不了這場「女武神的騎行」的畫面震撼,那是匪夷所思的戰爭怪誕曲,同樣也是揶揄美軍瘋狂失控的典型罪証。 距離《現代啟示錄》30年後,「女武神的騎行」 翻譯 樂音再度呈現在大銀幕上,這回是湯姆.克魯斯(Tom Cruise)監製主演的電影《步履代號:華爾秀麗雅(Valkyrie)》,可是層次更複雜了。
管弦樂以接近於狂嗥的方式, 吹奏出震動的聲響和節拍, 活潑地描畫女武神 騎馬飛行時的姿態和速度, 音樂中幾回再三呈現的主題旋律, 就稱為「女武神的念頭」。
美國名導演柯波拉(Francis Ford Coppola)在1979年完成 翻譯 名作《現代啟示錄(Apocalypse Now)》,劇中美軍選擇的進犯音樂是華格納知名歌劇《女武神(Die Walküre)》第三樂章 翻譯 「女武神的騎行(Ride of The Valkyries)」;相隔30年,「女武神的騎行」的樂音再度泛起在大銀幕上,這回是湯姆.克魯斯(Tom Cruise)監製主演的電影《行動代號:華爾秀麗雅(Valkyrie)》 翻譯社
***詞曲音樂影像文字取自網路 若侵權 煩請通知撤除***
音樂用得好用得巧,就能締造人心悸動 翻譯 力量。