close

翻譯公司價錢

 若無女武神,華格納肯定插翅難飛!

華格納  女武神的騎行 

******************************************************************

華格納軍號響 歌劇成為戰爭攻擊樂
   美國名導演柯波拉(Francis Ford Coppola)在1979年完成的名作《現代啟示錄(Apocalypse Now)》,是一部越戰片子,卻也是一部反戰片子,打著戰爭燈號反戰爭,不僅是片子最強有力 翻譯論說,也讓片子有了更開闊的寓言顯露空間。
《現代啟示錄》中請出知名影星勞勃.杜瓦(Robert Duvall)扮演空中騎兵師的中校比爾,帶領他的直昇機軍隊,一方面護送男主角馬丁.辛沿著湄公河進步北越,另一方面則是履行例行 翻譯掃蕩義務,要進攻北越村落和游擊隊基地。
   這場戲的特點有二,首先,空中馬隊師的座騎不再是馬,而是直昇機;其次,以往的馬隊聽著號兵號角行進,但比爾卻在直昇機上裝了擴大器與喇叭,直接用現代科技打造的音樂結果來締造進犯氣焰。
   更特殊的,是比爾中校選擇的進犯音樂居然是華格納知名歌劇《女武神(Die Walküre)》第三樂章的「女武神的騎行(Ride of The Valkyries)」,節節高昇,精力充沛 翻譯樂音,不單鼓勵了美軍的士氣,透過強力的喇叭放聲,更讓在地面上刻苦 翻譯北越人民前所未聞地在華格納的樂聲和美軍壯大火力下飽受戰火浸禮。

愛恨華格納 用希特勒的最愛暗算他
   「華爾奇麗雅動作」的發想人就是湯姆.克魯斯飾演的獨眼軍官史陶芬柏格上校,他負傷返家,卻不克不及與家人好好團圓,很快就因敵機來襲躲進了防浮泛中,他 翻譯小孩本來才在唱盤上播放了「女武神的騎行」的唱片(那意味著亞利安人一向就用華格納 翻譯音樂來薰陶著他們 翻譯後代),瞬間就因敵軍投彈的震盪而跳針,然則很快又在砲彈聲中給彈回原位,唱盤繼續扭轉,樂音繼續傳送…不肯後代再過著這類潛藏歲月 翻譯史陶芬柏格上校,就如許在陰暗 翻譯防浮泛裡聆聽著「女武神的騎行」的樂聲,獲得了以定名為「華爾秀麗雅」的嘩變步履靈感。
   《現代啟示錄》用著華麗的戰爭場景來襯顯戰爭 翻譯無情張揚,《動作代號:華爾秀麗雅》則是用希特勒 翻譯最愛來暗算希特勒,所有的愛與恨都與華格納有關,都緣自華格納的「女武神的騎行」,分歧世代 翻譯電影創作者在一樣這一首音樂中,顯現了驚人的共識與共鳴,也一樣創作發明了迷人的戲劇強力。

/>

摘自網友nell的作品:

 
1979 / 美國 / 彩色 / 153m
編導: Francis Ford Coppola
演員: Marlon Brando, Robert Duvall, Martin Sheen
 
馬汀辛被調派出任一項分外使命,他銜命率領數位軍人沿河而上,深入柬埔寨內地找尋精神已達瘋狂狀態、殺人如麻的將官馬龍白蘭度,必需將他當即革斃 翻譯社沒想到旅途上的種種灰暗面,讓這一群人的心智也漸漸的改變……。

Apocalypse Now

法蘭西斯科波拉相當讓人爭議的越戰史詩片。根據 Joseph Conrad 的小說《Heart of Darkness》改編而成。本片 翻譯確為影史主要佳片,但內容相當陰沈,其實不合適所有群眾旁觀。
奧斯卡最好攝影、灌音

所以,到底是誰在飛行?
女武神?直昇機?華格納?眼耳?或腦袋?
華格納 翻譯「動機」仿佛其實不純真!

好的創作老是能激發人的想像力,
華格納發揮音樂的魔法,讓人們拋開束厄局促,
跟著「女武神 翻譯騎行」,一同翺翔在天馬行空的想像當中!

哥普拉在《現代啟示錄》 翻譯製作記載片《漆黑之心》中這樣形容:「這套片看來並不像越南,這部片,就是越南!」--用來描述拍攝過程 翻譯瘋狂。他闖進森林,拍至失路,自己就如美軍一樣,迷失於越南烽火,打下去,已不知為了甚麼。  
哥普拉的妻子依蓮娜則如許說:「我們在叢林,有太多人,太多錢、太多器材,逐步地,連我們也變得瘋狂!」
事實上,拍《現代啟示錄》的災害進程,已成了美軍介入越南的相應比方。事隔二十一年,全新剪接版本的《現代啟示錄》再現康城,加插約四十九分鐘片段(包羅長篇的法國度族橡膠園晚飯對話、花花公子女郎性愛排場、馬龍白蘭度與馬田辛對話等)。
在這些年間,美國則打完越戰,打格林納達,打伊拉克,打科索沃,打阿富汗。瘋狂 翻譯年月並未結朿,美國依然以為本身世界無敵,只不知今天透留宿視鏡作轟炸 翻譯航行員,有否一樣在機倉上播著華格納!

心靈之戰比越戰更烈

現代啟示錄》說 翻譯是越戰,探究的倒是心靈。故事啟發自諾貝爾文學獎得主康拉德(Joseph Conrad)的名著「黑暗之心」,原著講述十九世紀殖民期間小軍官被派往非洲漆黑深處,刺殺自成一國的上校。搬到大銀幕,就成為美國參與越戰的批判,與及更深切的題旨:質疑人類躲藏 翻譯佔有慾、權利慾 翻譯社
由原著到電影,殖民地小官釀成越戰期間 翻譯特遣隊目(馬丁辛飾),深切湄南河上至柬浦寨,尋覓並刺殺帶領大隊人馬自行法律,卻被美軍方認為已變瘋的美軍上校(馬龍白蘭度飾)。搬用得最妙的,便是主角徐徐駛船穿過河道向上游進發的段落,沿途陰險多彎,以惡水絕壁比方心靈的險惡,比往後以身體比方作殖民版圖的<別問我是誰>足足走先了大半個世紀。

拿諾貝爾獎 翻譯電影

拍《現代啟示錄》的意念始自一九七六年,哥普拉剛拍完《教父續集》,《竊聽大陰謀》,跟拍過《星際大戰》 翻譯佐治盧卡斯要風得風,原構思開拍一部低本錢的越戰電影,初期估計為一百五十萬美金,六星期內完成,還打算當真到越南取景。後果影片拍了二千四百萬,折合港元近二億元(那是二十年前!),拍了十六個月。每個人都用「災難」去形容整個過程,但雄心仍然興旺,因為大家都像一定,這是第一部乃至連諾貝爾獎都可以拿到的電影!

五星級演員代表作

馬丁辛、羅拔杜華、馬龍白蘭度分別交出終生絕藝,若幹都像瘋了一樣。馬丁辛的角色,原本想過由積尼高遜或史提夫麥昆主演,但兩人都拒絕,「因那是一個足以摧毀一個演員的腳色」 翻譯社
羅拔杜華狼煙下叫卒仔去滑浪,嘲諷度實足。馬龍白蘭度臨尾二十分鐘才正式表態但一樣具壓場宏效。固然終局哥普拉用拿手的均衡前接,把謀殺他比方作殺牛,但無損這位影帝的神壇地位。
至於攝影師Vittorio Storaro則是貝托魯奇 翻譯多年拍檔,最出名是哄騙橙黃色 翻譯色光(如《末代皇帝溥儀》、《同流者》等),營建灼熱卻帶淒涼的氛圍。共同音響而來的整部戲,使人想到華格納提出 翻譯跨界另外大型opera 翻譯社雄渾、唯美、悲情、慘烈。在重新混音及顏色調配過的新版中,立體聲效果,如直升機回旋扭轉、炮火、搖滾樂等,都正正帶這類華格納式的張揚 翻譯社

華格納的悲壯

華格納說過,歌劇再無新意,要令觀眾有印象,生怕往後要演出時包含引爆歌劇院一幕了。希特拉也愛聽華格納,尼采則寫過:華格納的音樂,可挑起已枯萎 翻譯細胞,但那音樂毫無疑問也是病態 翻譯 翻譯社
哥普拉趕上華格拉的音樂,於是有了片中最受人談論的一場戲:直升機群跨過海面,強攻越共海邊據點,無數的開麥拉角度、無數的直升機、足夠摧毀一個小國的炮火?
在華格納名作The Ride of the Valkyries的配樂下,將古典音樂的激昂溶化成現代軍事的破壞美,道出戰爭 翻譯殘酷與及介入者 翻譯瘋狂,可說是影史上個中最經典的一段戲!

經典配樂


《現代啟示錄》可說是第一部樂與怒戰爭片,用樂與怒歌曲與悉心配樂去突顯一個年月 翻譯精力 翻譯社

開場一幕已隱含無窮張力,多部直升機擦過,徐徐 翻譯直升機機葉的盤旋聲,意識流地變幻成室內吊扇的運轉 翻譯社配樂工 翻譯意念是:讓直升機機葉的聲響作低音,戰事聲就是弦樂,用情況音響合奏成戰火配樂 翻譯社
主角在破爛房間,take了藥,很high的,看看窗外,第一句就是:「西貢****!」
,共同The Doors 的'The End',是影片的開場,卻唱著「這就是終局...」,標明美軍最終 翻譯無功而退,譏刺而無助,極度六十年月迷幻色采 翻譯社

.轟炸海邊越共村子,動用菲律賓軍用戰機及軍團,配樂(也是片中世界 翻譯播音)是華格納的'The Ride of the Valkyries',原歌劇中是飛天馬車進場盛況,現在化為現代 翻譯天馬:直升機。
.軍艇沿河而上,途中眾人唱著The Rolling Stones的'(I Can't Get No) Satisfaction,在未碰見滅亡之前,美國天真孩子總覺得兵戈就如在後園入耳搖滾樂一樣開心 翻譯社

.'Surfin' Safari'由surfing sound的班霸The Beach Boys搞定, 當然配合在越南的河上滑浪氛圍 翻譯社

.Flash Cadillac的'Suzie Q'是典型的roll and shake 印印腳歌仔,playmate出動犒軍當然少不了 翻譯社
《現代啟示錄2001重生版》加了三個首要段落,

與美國參與越南的爭持,繼而主角與一法國孀婦在床上食雅片,並暗示兩
翻譯性關係。

2.別的是花花令郎女郎犒軍後一段,講兔女郎被迫以身體換取燃油,添了
不少性元素之餘,亦將女性出賣肉體與男性出賣勞力去打仗兩事相提
並論 翻譯社

3.臨尾聲馬龍白蘭度跟被囚 翻譯馬丁辛的對話,指出美國當局及傳媒棍騙
國民,亦增強了
反政府訊息。

三個結局 翻譯可能性

舊版終局:主角殺上校以後,召來美軍軍機亦抵達,美軍睜開大範圍狂轟,摧毀整條村落。

新版終局:主角殺上校後,受萬人敬佩,他攜同獨一死剩的手下搭船分開,沒有交代美軍有否轟炸村落 翻譯社最後畫面疊映著馬丁辛的面部與一石刻神象的臉部特寫。

風聞中哥普拉本來構思之終局:主角殺死上校後,自成為王,取替了上校的位置 翻譯社

在兩個月前學會將《極光追殺令》(Dark City)的一區DVD加上中文字幕之後,我陸續完成了《羅馬帝國色情史》(Caligula)、《感官世界》(In the Realm of the Senses)、《黑色追緝令》(Pulp Fiction)和《猛火悍將》(Heat)的合成作業。比來我費盡九牛二虎之力終於又做出了《現代啟示錄》(Apocalypse Now)的自製版,這真是我今朝處置過最複雜、花消時候和精神最多 翻譯一部,是以就姑且把我 翻譯全部製作進程簡單地敘述一下。

《現代啟示錄》是我年青時就很是愛好的一部片子,也是影響我平生最主要的電影之一。我從小時刻就很喜好看電影,不過都是純潔將片子當做文娛而已,有什麼片子就看什麼片子,也不會決心去細想影片的手法和內涵。可是在我高中時代看到這部電影的時刻,我卻被其藝術化的浮現手法和深邃的思惟內在震懾住了,很驚奇一部片子居然能夠像文學作品一樣,可以擴大觀眾 翻譯視野、啟發觀眾的思慮、讓人觀後回味無限難以忘記。我記得當年還寫下生平第一篇觀影感,不外那時刻還不知道觀後感要怎麼寫,只是將情節從頭至尾描寫一遍,中間再穿插一些感觸而已,那篇不成熟 翻譯習作現在已不知扔到哪裡去了 翻譯社

很遺憾的是,這部片子在台灣一向都沒有刊行讓人滿意 翻譯DVD版本。我在多年前買過巨圖刊行的台版DVD,不外一看到那種被閹割的全螢幕畫面,我看不到幾分鐘就不忍心看下去了。後來又買了香港刊行的2001年「更生版」(Redux),但一樣也是無法擺脫我對此片 翻譯忖量之苦,一來是因為增加的片斷嚴重破損原本的完善劇情構造,再來是港味 翻譯翻譯很難表達出對白的文學意境。

在我學會DVD加中文字幕的手藝以後,隨即就上彀搜尋此片 翻譯一區DVD版本,顛末考慮以後選擇的是本年最新刊行的
「完全檔案版」(The Complete Dossier),因為其中包括了1979年「原始院線版」(Original Theatrical Cut) 和2001年「重生版」(Redux),並且聽說畫質比之前刊行 翻譯幾個版本都還要好,比力可惜的是沒有收錄《黑暗的心》(Heart of Darkness) 拍片現場記實片。



這套「完全檔案版」有兩張碟片,我本來以為一張是「原始院線版」,另一張是「更生版」,可是我猜錯了 翻譯社其實第一碟是上半部,第二碟是下半部,而兩種版本是相互交織夾雜在一起,因為大部份的片斷是相同 翻譯,這類做法可以節約碟片的貯存空間,只需用選單來選擇想要旁觀的版本便可。是以我必須先找出碟片中哪些部分是屬於「原始院線版」,哪些部分是屬於「更生版」,於是我就用IfoEdit來分析碟片中的影片佈局,由於這兩張碟片 翻譯結構是近似 翻譯,所以我就僅以第一碟來做申明,以下:

Disk 1 - VTS_02

PGC_1 (Title: 1) (01:39:17.26) (VOB-IDs: 1, 2, 4, 5, 7, 8 翻譯公司 9 翻譯公司 11, 12 翻譯公司 14, 16)
PGC_2 (Title: 2) (01:20:36.12) (VOB-IDs: 1, 3 翻譯公司 4, 6, 7 翻譯公司 8, 10, 11, 13, 14 翻譯公司 16)
PGC_3 (Title: 3) (00:00:12.24) (VOB-IDs: 15 翻譯公司 17)
PGC_4 (Title: 3) (00:00:12.15) (VOB-IDs: 15, 18)

從上面的結構中可以看出,PGC_1是「重生版」,PGC_2則是「原始院線版」,我只需將想要的PGC_2內容擷掏出來就行了。可是我第一次用 翻譯方式對照笨和複雜,我是操縱DVD Decrypter的File Mode,把PGC_2中的所有VOB-ID都分別抽出來,再把這些分離 翻譯VOB-ID連系在一路,但是合成的結果倒是影音沒法同步,聲音越到後面就會比影象提早越多。後來我才蓦地想到,可以改用Ifo Mode一次就把PGC_2完全抽出來,不會再有影音沒法同步的問題 翻譯社回想起我本來那種複雜的笨方式,害我慚愧得都想找個地洞鑽進去不敢見人。

(一區DVD畫面擷圖)
 

(台版DVD是慘遭閹割的全螢幕版,色調也舛訛,中文字幕更是毛病百出) 


其實全部製作過程當中最費時的還是中文字幕 翻譯問題,正本我想要直接套台版DVD的字幕就行了,沒想到台版DVD的字幕翻譯倒是毛病百出 翻譯社翻譯最離譜的一段是,片中基爾格上校在跟手下談到北越村落時,個中說到 翻譯「Peak 」明明就是指「波浪」,台版DVD卻誤譯成「山巔」。我思疑阿誰翻譯者事前基本沒有看過片子,或是沒有看懂劇情,該不會是找國中小女生來翻譯的吧?

別的還有一段,原文以下:

l've admired your nose riding for years.
l like your cutback too.
l think you have the best cutback there is.

台版DVD翻譯以下:

我很多多少年來都在探問你
真高興你再度回戰地
你回來的恰是時候

翻譯者沒有搞懂文中 翻譯衝浪專著名詞,例如:「nose riding」和「cutback」,後果翻譯出來是牛頭不對馬嘴。我點竄後的翻譯以下:

我多年來都很欣賞你的板尖衝浪
我也喜好你的切迴動作
我認為你是那裡最超卓的

既然沒有使人寫意的中文字幕,我只好辛苦一點,本身脫手來翻譯囉 翻譯社我認可本身 翻譯英文水平也是不怎麼樣,片中寇茲上校那些喃喃自語如詩句般的獨白,和攝影記者口中歇斯底里 翻譯胡說八道,都極度艱澀難明,還有T.S. Eliot的名詩「Hollow Men」,真是把我搞得頭昏腦漲 翻譯社我花了快要兩個禮拜 翻譯時候,硬著頭皮才終於將掃數字幕翻譯完成,其中有一句特難翻的要害句,還曾跟網友請教會商過。

我已將翻譯出的中文字幕上傳到弓手網,有需要的人可以下載來利用......
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=48265
合用於153分鐘「原始院線版」,分成兩段。
如果有翻譯不當的地方,接待指斥指教 翻譯社

最後照舊那句老話,能夠輕鬆舒適看著本身愛好的電影,固然辛勞,但仍是很值得的。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

資深評論 Roger Ebert 滿分保舉

華格納(Richard Wagner 翻譯公司 1813~1883)
知名的樂劇「女武神」,第三幕 翻譯序曲,

對創作者而言,
「好大喜功」有時反而是優點…

山頂上,氣勢的女武神們,
騎著戰馬凌空飛翔,
準備將受傷 翻譯兵士送回神殿 翻譯社

●女武神(Die Walkure)
「女武神 翻譯騎行」是「指環」第二部「女武神」中第三幕最主要 翻譯一段,透過管絃張力,華格納描畫出驍勇善戰 翻譯女武神,騎著長翅的馬匹翱翔天際的英姿 翻譯社

史托考夫斯基RCA版,由於弦樂群 翻譯張力與輕重拍鮮明的處置手法,令聽者有振翅疾飛的感覺,特別弦樂群的拉弓幅度極大,管絃結果相當好,屬於TAS發熱天碟品級 翻譯社至於他的Decca,弦樂張力實足,臉色近乎狂飆,並且堂音浮現不錯,假如在這類速度下,中低音部的量感與節拍感也同時增強一些,效果將更好,是個詮釋手法相當特殊的女武神飛翔。

克倫培勒EMI版,一樣 翻譯克老 翻譯女武神也是慢飛,感覺上是振動翅膀相當有力,但振動頻率不高。而巴倫波因DG 翻譯女武神,飛得有點委靡,偏向感與力道都不足 翻譯社主因在於銅管的能量不足,弦樂的縝密厚度也較差。這兩版 翻譯女武神都顯得精神不敷好。

肯納帕茲布許London,若用弦樂的浮現來形容飛馬的翅膀,那此版屬於翅膀面積大,振幅大、頻率小,揮舞一次就能夠飛比較的拍動,是屬於相當特別 翻譯弦樂手法。可惜銅管 翻譯光華度並未錄出來,是以顯得盤面結構妥當,但氣焰稍有瑕疵。假如以場面來說,馬捷爾的Telarc版,發熱結果最為驚人,讓你見識到柏林愛樂除氣質以外,也可以暴力!無論是堂音餘韻,或是弦樂的張力,此版都出現驚人的音樂性,讓人領悟到女武神精壯迅速的一面。

《女武神》尋找英雄 華格納成希特勒保命計畫
   起首,希特勒曾經說過:「除華格納以外,我沒有其他的前行者!」希特勒也曾強調:「想要熟悉國度社會黨 翻譯德國,你就要先認識華格納!」就在他策動歐戰之際,希特勒也擬定了意外計畫「華爾奇麗雅步履」,就是一旦元首遭遇危難或政變,後備甲士亦能敏捷帶動穩定政局,「華爾奇麗雅步履」 翻譯名稱就來自歌劇《女武神》中8位女武神騎著馬從天而降要去尋找英雄的情節,Valkyrie是華格納的知名歌劇,也是希特勒的保命計畫,希特勒與華格納 翻譯慎密貫穿連接透過「華爾秀麗雅動作」,就有了最精準的互動 翻譯社
   希特勒想要透過「華爾奇麗雅步履」延續政權,但是希特勒手下的不滿軍官卻擔心他會讓德國衰亡,於是同樣擬定了一個「華爾秀麗雅動作」要來謀刺希特勒,策動政變接掌政權,一個保命,一個謀殺,「華爾奇麗雅行動」成了雙面代號,片子《行動代號:華爾秀麗雅》就此玩弄了曖昧 翻譯兩重趣味。

   多半的電影在拍攝之際,都還沒有音樂的概念,音樂常常是在後製期間,才由導演或製片配加上去,所以我們常以「配樂」來形容電影音樂。但是若是在腳本寫作時即已包含了音樂 翻譯設法,乃至連曲目作品都有了,片子的「有機」生命就會變得更強烈,戲劇結果就會更光鮮。

   《現代啟示錄》華麗樂章包裝搏鬥
   心態上,這位美軍中校絕對是追求勝利,不擇手段 翻譯戰爭屠夫;手法上,用華麗的樂章包裝屠殺行動,增進自己威風,挫殺仇敵銳氣,完全到達了攻心為上的結果。但是所有的富麗歌詠與浪漫豪情,卻也讓具有強大火力的美軍落實了行動瘋狂的劊子手罪名,因為強弱太差異,猖狂對上了無辜,所有 翻譯同情全都轉向了越共及人民身上。
   由於腳本中直接就註明晰美軍用擴大器播放華格納音樂,以強凌弱 翻譯情節,看過《現代啟示錄》,你絕對忘不了這場「女武神的騎行」的畫面震撼,那是匪夷所思的戰爭怪誕曲,同樣也是揶揄美軍瘋狂失控的典型罪証。
   距離《現代啟示錄》30年後,「女武神的騎行」 翻譯樂音再度呈現在大銀幕上,這回是湯姆.克魯斯(Tom Cruise)監製主演的電影《步履代號:華爾秀麗雅(Valkyrie)》,可是層次更複雜了。


管弦樂以接近於狂嗥的方式,
吹奏出震動的聲響和節拍,
活潑地描畫女武神
騎馬飛行時的姿態和速度,
音樂中幾回再三呈現的主題旋律,
就稱為「女武神的念頭」。

美國名導演柯波拉(Francis Ford Coppola)在1979年完成 翻譯名作《現代啟示錄(Apocalypse Now)》,劇中美軍選擇的進犯音樂是華格納知名歌劇《女武神(Die Walküre)》第三樂章 翻譯「女武神的騎行(Ride of The Valkyries)」;相隔30年,「女武神的騎行」的樂音再度泛起在大銀幕上,這回是湯姆.克魯斯(Tom Cruise)監製主演的電影《行動代號:華爾秀麗雅(Valkyrie)》 翻譯社

***詞曲音樂影像文字取自網路   若侵權   煩請通知撤除*** 

音樂用得好用得巧,就能締造人心悸動 翻譯力量。

坎城影展金棕梠獎

英國電影金像獎最好男配角 (勞伯杜瓦)、導演

藍祖蔚


華格納應用了空前重大的樂器編制,
除了充實體現出戲劇張力以外,
還讓聽覺和視覺 翻譯想像空間,
有了全新 翻譯延長。
而「女武神的騎行」,
也因為曾泛起在美國片子「現代啟示錄」
的震動戰爭場面中,從此聲名大噪。



本文出自: http://blog.udn.com/wang32488/5288087有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()