close
西文口譯服務À la rose s’assemble
"The Flower Duet" (Sous le dôme épais) 花之二重唱
Lakmé是Edmond Gondinet與Philippe Gille按照法國小說家Pierre Loti所寫 翻譯小說Le Mariage所改編 翻譯公司同時也搬家(大概是因為印度比印尼著名),音樂是由Léo Delibes所作曲.這是齣佈滿異國風情 翻譯歌劇,似乎阿誰年月的歐洲很風行異國風情,尤其是東方風情.這齣歌劇的場景是英國佔領下 翻譯印度 翻譯公司一位印度痴情女子與英國三心二意男子間的無望愛情故事.這類故事在歌劇中不乏其人,並且多半到了最後痴情女子城市自殺身亡, Lakmé也不破例,老掉牙的故事中,卻有著珍珠光澤的歌曲.
Où la source dort et
Viens, gagnons le bord,
Dans l’onde frémissante
Où le blanc jasmin
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Léo Delibes寫過幾齣芭蕾舞劇 翻譯公司固然現在大家都公推Tchaikovsky的三大芭蕾舞劇是芭蕾舞劇的巔峰代表作,但當年1876,1877年間 Léo Delibe 與Tchaikovsky前後推出Sylvia和Swan Lake 翻譯公司隨後沒多久Tchaikovsy看到Léo Delibes所寫的Sylvia便感傷的說 : “多麼可愛,多麼雄厚 翻譯旋律,讓我多麼 翻譯慚愧.如果我早知有這樣的音樂,我永遠不敢提筆寫天鵝湖了”. 還好固然Sylvia比Swan Lake早一年推出 翻譯公司Tchaikovsky並沒有在寫Swan Lake前看到Sylvia 翻譯公司不然極有可能這世界上少了一齣芭蕾舞佳構.不外也因而可知Léo Delibes營造旋律 翻譯功力,Léo Delibes所寫出來的旋律如斯美好連旋律巨匠Tchaikovsky都自嘆不如.除芭蕾舞劇,Léo Delibes還寫了十幾齣的歌劇,應當都是喜歌劇.這些歌劇多半難再有機遇上演 翻譯公司不過此中的Lakmé是一齣廣受接待的劇碼,固然他不像另外一齣法國歌劇Carmen一樣成為頂尖的劇碼,不過Lamé中有好幾首詠嘆調或是重唱成為演唱會中經常出現的曲目 翻譯公司這些歌曲中又以花之二重唱撒播最廣,其傳唱的水平可能跨越Carmen中的Habanera.
這首Flower Duet花之二重唱是, B大調,6/8拍,稍快版.是歌劇Lakmé第一幕起頭沒多久 翻譯公司 Lakmé與Mallika將要去坐船遊河時所唱,譜上註記住ma poco colla voce,所以聲音需要帶一點含糊,我曾看過一些人接洽各個演唱版本間 翻譯好壞 翻譯公司有人把聲音不敷清楚當作是個錯誤謬誤,直指演唱家 翻譯功力不足.卻不知 翻譯公司這是作曲家 翻譯要求,輕快帶出少女 翻譯青春,略為迷糊以突顯慵懶 翻譯公司恰似在林間,水泮.光是用歌聲就將場景交代清楚.
有人說這是最美的女高音與次女高音的二重唱,我完全的同意這個說法,這是一首法文歌 翻譯公司固然我是完全聽不懂他在唱啥 翻譯公司並且就算讓我拿著詞,我也跟不上她們到裡唱到哪裡.不外這就是古典音樂利害的處所,這首曲子的曲調優雅委婉,完全不要管歌詞寫甚麼,歌劇演甚麼 翻譯公司單單聽到這首歌的曲調,就感受好像身在出塵林間,薄霧圍繞,芳華少女在其間漫舞.感受到如此空靈 翻譯公司無邪.
先前說到拿著詞也不知道唱到哪,這不是說假 翻譯,開始的兩句歌詞是Sous le dôme épais 翻譯公司 Où le blanc jasmin,不外當我看到譜時才發現.首要聲部Lakmé唱 翻譯是dôme épais 翻譯公司 le jasmin, Mallika唱的才是完全 翻譯歌詞Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin.不外由於是次聲部,音高約低三度來陪襯主聲部,當Lakmé以Mi唱足三拍dôme 翻譯同時Mallika從Do入手下手唱Sous le dôme且旋律為下行,所以我拿著歌詞隨著主聲部來試圖找到唱到哪裡時 翻譯公司很難正確的找到 翻譯公司這是會讓我從一開始就找不到詞的.但是若是拋開歌詞不睬會到底唱啥,這段合聲可真是美..這是首每小節六拍的曲子,但是每句歌詞起頭的誰人小節的第一拍是休止符,所以都是以弱音起頭,也因為是如許 翻譯公司固然這首是稍快板 翻譯公司可是卻營造得如斯溫順與空靈.
Sous le dôme épais
Suivons le courant fuyant
D’une main nonchalante
L’oiseau 翻譯公司 l’oiseau chante.
Suivons le courant fuyant
D’une main nonchalante
L’oiseau 翻譯公司 l’oiseau chante.
讓我們滑行在那迷人 翻譯水波上,
跟著水流,乘著潾波,
一隻手不經意的觸著河岸 翻譯公司
那兒春季歇息著 翻譯公司
在現代發達的網路資本協助下,完全不懂法文的我,用網路免費的翻譯軟體,加上我一點點的想像力,完成了上面的翻譯 翻譯公司固然不會壓韻不會和節,不要要求太高.若是有人發現我翻譯錯了,請不要告知我,讓我保有一點點空想.
Viens, descendons ensemble.
雪白的茉莉與粉紅的玫瑰交錯出來的穹頂下,
河畔滿佈 翻譯花朵如晨間暢笑般綻放.
讓我們一起走下那兒吧.
Doucement glissons de son flot charmant
文章來自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章來自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜