布吉文翻譯《デジモンアドベンチャー》オープニングテーマ
Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも
そうさ常識 はずれも悪くはないかな
無窮大な夢のあとの やるせない世の中じゃ
目下當今連忙 就要去與你相會
可是呢 WOW WOW~ 即便期待也沒辦法啊
多餘的工作 照樣忘掉會好一點
有什麼WOW WOW~ 會在這條街上迴響吧?
已沒有 可以浪費的時候

何が WOW WOW~ この空に届くのだろう
叫んでる ヒットソング聴きながら
だけど WOW WOW~ 明日の予定もわからない
曖昧な言葉って 不測に便當だって

どこまでも キミに会いに行こう

余計な事なんて 忘れた方がマシさ
だけど WOW WOW~ 等候してても仕方ない
在無窮大的胡想背後 空蕩無物的世間裡
ウカレタ蝶になって 一途な風に乗って
固然連戀慕與忖量 都好像會被擊敗一樣
きっと飛べるさ On My Love
非論在哪 都要去與你相會
然則呢 WOW WOW~ 連明天的預定也不清晰啊
邊放聲大呼 邊聽著熱點歌曲


今すぐ キミに会いに行こう

Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも

そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど


《數碼瑰寶第一季》片頭曲
也一定能飛起來吧 On My Love
作詞、作曲:千綿偉功
即便是染上障礙印象 翻譯 拙笨同黨
演唱:和田光司
就算偏離常識也不壞吧?
化作輕盈飄動的蝶 乘上閃亮的風
何が WOW WOW~ この街に響くのだろう
曖昧不清的言詞 不測地派得上用處
無窮大な夢のあとの 何もない世の中じゃ
そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど
Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも
也一定能飛起來吧 Oh My Love

長大以後看了日文原歌詞,發現小時刻電視台都偷偷排毒了(笑) 翻譯社
就算偏離常識也不壞吧?
そうさ常識 はずれも悪くはないかな
別的漫畫也是從數碼瑰寶最先學的,小時刻真 翻譯好喜好畫嘉兒和迪路獸!
如今日文水平進展到可以或許回來翻譯成為原點的歌曲,真是非常幸福。
也一定能飛起來吧 Oh Yeah~
きっと飛べるさ Oh Yeah~

固然連戀慕與忖量 都好像會被擊敗一樣
Butter-fly
無窮大な夢のあとの 何もない世の中じゃ

ゴキゲンな蝶になって きらめく風に乗って
これ以上 シャレてる時候はない

歌詞翻譯:和田光司〈Butter-fly〉(數碼法寶第一季OP)

二十幾歲出頭 翻譯人,童年時期有看卡通的話,應當都聽過這首歌吧?
也必定能飛起來吧 On My Love
編曲:渡部チェル
きっと飛べるさ On My Love
有什麼 WOW WOW~ 會來到這片天空吧?
在無限大的夢想背後 陰鬱疏落 翻譯世間裡
即使是總給人停滯印象的 不行靠翅膀
化作喜氣洋洋 翻譯蝶 乘上單向的風
在無窮大 翻譯胡想背後 空蕩無物 翻譯世間裡


無限大な夢のあとの やるせない世の中じゃ
在無限大的胡想背後 陰鬱蕭疏的世間裡
話說鄙人的日文實際上是從數碼寶貝開始學的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯小三的時候,一個一個把每隻怪獸的日文片化名背下來如許XD
即便是染上阻滯印象的 笨拙同黨
Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも
在追尋胡想 翻譯路途中碰到林林總總的挫折後,再回來看歌詞,會莫名地想掉淚呢。



きっと飛べるさ On My Love
即使是總給人窒礙印象 翻譯 不可靠翅膀


本文出自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/24817868.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()