聽打

比方說:

前次 翻譯阿誰150形列表中,
~ておく」的後面寫著:(準備/措置/放置)
講得彷佛很困難,
說穿了大概是下面的意思…

 

------------------------------------------

会議の後、ホワイトボートを消しておいてください 翻譯社
開完會後,請擦一下白板)

舉例來說,寫好要問 翻譯事項→ 與律師開會
就自然而然可以用「~ておく」這個句型。
並且根據角度不同,還有分歧的說法 翻譯社

1.          買貴的東西時,我會先上彀看一下行情 相場(そうば)をチェックする)

2.          我會在上課以後,將筆記的內容重新收拾整頓一遍 翻譯社内容(ないよう) まとめる)

3.          市區不好泊車,我們車子就先停在這裡吧。(榮華街(はんかがい)

4.          出國旅行前,我會先將部落格的文章寫好。記事(きじ)を書く)

5.          不只是運動前,活動事後也要做一下拉筋。(~だけではなく、ストレッチ)

6.          這些肉還用不到,先放冰箱吧 翻譯社

 

 

 

人と約束したら、すぐ手帳にメモした方がいいですよ。
(和人家做了什麼商定,照樣頓時記在記事本裡對照好。)

和前面的「準備」比力分歧 翻譯是,
「善後」凡是用在某件工作結束之後。

~ておく 翻譯用法

キャベツを千切(せんぎ)りにしておいてください 翻譯社

這個句子先背起來吧,以後我會找機遇申明文法的。

 

聞きたいことを書いておく。
我要把想問 翻譯事情先寫下來。
(「與律師開會」只放在心裡,沒講出來)

 

食事の後、雑巾(ぞうきん)でテーブルを拭(ふ)いておいてください。
(一般很可能會忘掉加「おいて」)

高麗菜切絲 → 做某道摒擋

-------------------

每每在某些工作還沒法處置,
或是待會還會利用的時辰,
我們會請他人依樣葫蘆 翻譯社
(或讓事物保持在某個狀態)
譬喻說…

放置:    這分文件先放在這邊,「我待會再看」 翻譯社

要用「おいて」的原因,
是因為這是一種善後,或者說是保持 翻譯行為。
某方面來說,
也能夠說是前面的那個「準備」的延升,
因為我們「為了下次使用」做準備。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

假如我們今天在寫食譜,
教他人做一道菜。
個中得先將高麗菜切絲,
那也合適我先前說的,兩件工作 翻譯概念:

 

準備: 「先」做好某事

措置: 吃過飯後,記得將桌子擦「好」

「準備」

↑ 這其實也是日文說法,
比力自然
翻譯中文會說成「維持原狀」

弁護士と打ち合わせる前に、聞きたいことを書いといてくださいね。
和律師開會前,先把想問的事情寫下來吧。
(建議他人)

翻譯練習:

この件は置いときましょう。

「措置」or「善後」

吃完飯後,請拿抹布把桌子擦一遍。

テレビは消さないでおいてください 翻譯社
ニュースを聞いていますから。

這件事我們先擱置不要接頭吧(暫時沒法處置懲罰)

「措置」這個詞來自於日文,
相對應的中文概念是「善後」。

「放置」

具體分述如下:

その資料はおいといてください 翻譯社(おいといて=置いておいて)

別的需要善後的東西包括

 

那分資料先擺著(我待會才會看,現在無法處置)

帰るとき、机をすこし片付けておきます 翻譯社
(我下班前,城市整理一下辦公桌)

----------------------------------

所以我們就能夠說

電視不要關,我有在聽新聞。

其實概念很簡單,
就是如果有兩件要做的事,A和B。
要先做A再做B。
(又或在做A的時候,心裡想的是B)
那就能夠用這個句型。

この文は覚えておきましょう 翻譯社いつか文法を説明しますから。



本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/22117884.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()