比方說:
前次 翻譯阿誰1~50課て形列表中,
「~ておく」的後面寫著:(準備/措置/放置)
講得彷佛很困難,
說穿了大概是下面的意思…
------------------------------------------
会議の後、ホワイトボートを消しておいてください 翻譯社
(開完會後,請擦一下白板)
舉例來說,寫好要問 翻譯事項→ 與律師開會
就自然而然可以用「~ておく」這個句型。
並且根據角度不同,還有分歧的說法 翻譯社
1. 買貴的東西時,我會先上彀看一下行情 (相場(そうば)をチェックする)
2. 我會在上課以後,將筆記的內容重新收拾整頓一遍 翻譯社(内容(ないよう) まとめる)
3. 市區不好泊車,我們車子就先停在這裡吧。(榮華街(はんかがい)
4. 出國旅行前,我會先將部落格的文章寫好。(記事(きじ)を書く)
5. 不只是運動前,活動事後也要做一下拉筋。(~だけではなく、ストレッチ)
6. 這些肉還用不到,先放冰箱吧 翻譯社
人と約束したら、すぐ手帳にメモした方がいいですよ。
(和人家做了什麼商定,照樣頓時記在記事本裡對照好。)
和前面的「準備」比力分歧 翻譯是,
「善後」凡是用在某件工作結束之後。
~ておく 翻譯用法
キャベツを千切(せんぎ)りにしておいてください 翻譯社
這個句子先背起來吧,以後我會找機遇申明文法的。
聞きたいことを書いておく。
我要把想問 翻譯事情先寫下來。
(「與律師開會」只放在心裡,沒講出來)
食事の後、雑巾(ぞうきん)でテーブルを拭(ふ)いておいてください。
(一般很可能會忘掉加「おいて」)
高麗菜切絲 → 做某道摒擋
-------------------
每每在某些工作還沒法處置,
或是待會還會利用的時辰,
我們會請他人依樣葫蘆 翻譯社
(或讓事物保持在某個狀態)
譬喻說…
放置: 這分文件先放在這邊,「我待會再看」 翻譯社
要用「おいて」的原因,
是因為這是一種善後,或者說是保持 翻譯行為。
某方面來說,
也能夠說是前面的那個「準備」的延升,
因為我們「為了下次使用」做準備。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
假如我們今天在寫食譜,
教他人做一道菜。
個中得先將高麗菜切絲,
那也合適我先前說的,兩件工作 翻譯概念:
準備: 「先」做好某事
措置: 吃過飯後,記得將桌子擦「好」
「準備」
↑ 這其實也是日文說法,
比力自然 翻譯中文會說成「維持原狀」
弁護士と打ち合わせる前に、聞きたいことを書いといてくださいね。
和律師開會前,先把想問的事情寫下來吧。
(建議他人)
翻譯練習:
この件は置いときましょう。
「措置」or「善後」
吃完飯後,請拿抹布把桌子擦一遍。
テレビは消さないでおいてください 翻譯社
ニュースを聞いていますから。
這件事我們先擱置不要接頭吧(暫時沒法處置懲罰)
「措置」這個詞來自於日文,
相對應的中文概念是「善後」。
「放置」
具體分述如下:
その資料はおいといてください 翻譯社(おいといて=置いておいて)
別的需要善後的東西包括
那分資料先擺著(我待會才會看,現在無法處置)
帰るとき、机をすこし片付けておきます 翻譯社
(我下班前,城市整理一下辦公桌)
----------------------------------
所以我們就能夠說
電視不要關,我有在聽新聞。
其實概念很簡單,
就是如果有兩件要做的事,A和B。
要先做A再做B。
(又或在做A的時候,心裡想的是B)
那就能夠用這個句型。
この文は覚えておきましょう 翻譯社いつか文法を説明しますから。
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/22117884.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表