close

蒂達語翻譯

  我喜好張讓的文字,輕靈之中又飽含了深廣的學識。她其實不聲張她所知悉的有關飲食的所有文獻,卻能讓人在浏覽她的想法見解時,同時領略眾家思惟之長。

  假如要以料理來比喻的話,我會說張讓的文字像日本摒擋:看似簡單樸質,卻深蘊了廚師的手藝。只以最簡單的工法料理食材,卻能讓人感觸感染到無限的韻味。視覺享受是佈滿美感的,而味覺感觸感染沒有太多調味的承擔。

  華頓翻譯公司很愛嗅聞嬰兒身上的奶香味,因為工作經驗的關係,我發現倒不是每一個嬰兒身上都有氣息的翻譯華頓翻譯公司的女兒還是嬰兒時,就沒有我所喜愛的那種微微發酵的奶味。一最先,我不免有所失蹤,後來轉念一想,這也是她生而怪異的來由,她沒必要為討好我而來這世上。

  張讓《裝一瓶鼠尾草香》一書的文字,是佈滿氣味的。尤其在寫〈氣味〉的四篇章節翻譯從香水談起,再進入食物披發氣息時的色彩、定名,再說到生活中各類空間會具有的氣息,和評論一個寫作者該具有的描寫氣味的能力。浏覽時,華頓翻譯公司難免想起徐四金的《香水》。又循著張讓的文字,想起嬰兒的奶香味。

  至於其他各章寫飲食的獨到見解,就待讀者自己去解讀、領略了,因為閱讀是一種既主觀又私密的咀嚼行為。

  「談吃難免如許,在口舌享樂後面,帶了鄉愁和慨嘆翻譯飲食負載時候,正如建築負載空間,終究都是習俗和記憶,真正負載的是豪情和文化、歷史翻譯」張讓《裝一瓶鼠尾草香》P.8

** *** *** *** ***

  浏覽張讓的這本與飲食緊密親密相幹的文字,彷彿享受了一場盛宴,鼻翼張大了、眼睛吃飽了,不只官感得到很大的知足,乃至形而上的精力層次,都有了豐足的收穫。

  《裝一瓶鼠尾草香》全文分成六部分,張讓談吃的道德性、談巧克力、談蘑菇、談氣息、和米飯。

  書架上還有張讓的作品《旅人的眼睛》和《一天零一天》,華頓翻譯公司還沒想到靜下心來,細心去咀嚼她的文字。六月份聯文的浏覽書本送來時,是四本有關飲食的散文集翻譯我想,我還沒認識張讓,何不從《裝一瓶鼠尾草香》開始!

  「咀嚼,一如藝術,究竟結果是十分主觀的事翻譯」張讓在書中如斯說,恰恰說出我對於食品厚味與否的看法。像是浏覽部落格有關美食的文章,看著格友們四周搜羅美食,雖會意嚮往之,卻不曾想過按圖索驥翻譯究竟結果每一個人喜好的口胃分歧,飲食的習慣分歧。華頓翻譯公司認為最合乎本身胃口的,莫過於母親家常煮食的菜餚了。而美食餐廳的各式佳餚,固然也有膾炙人口之作,不外,那些「濃烈的美食像放鹽,微量就好翻譯」就不消三不五時的拿來祭五臟廟了翻譯

  她寫巧克力,除坦誠自己愛好帶有苦味、含高濃度可可的頂級巧克力,還申明巧克力的來源、發展。華頓翻譯公司喜好她這一段寫吃器械的論點,她說:「吃東西,最常吃的不是食品的滋味,而是心情。年青和無邪,實際上是最好的調味品。」我們所能記憶的,最厚味的食物原味,不恰是帶有浪漫無邪、年輕歲月時所遺留的味覺感!

  一邊讀著《裝一瓶鼠尾草香》,我一邊想著:「該是讀《旅人的眼睛》和《一天零一天》的機會了翻譯

  讀著張讓寫的氣味,那焦味的確要滲進肌膚裡,還滲進生涯裡。對我來講形塑聲音已有些堅苦,而氣息就更加抽象了。然而,張讓的文字像叫醒生活中各類事物獨具的各類氣息,從我們自己的生活中,也溢出了像張讓的文字一般具藝術的調性了。