從中職各隊經驗看來,翻譯想要儘量傳達外籍鍛練和球員的設法,平居多溝通、建樹互信最重要;就以兄弟為例,本年決心建立分歧球風,既然找來有口碑的洋教練,也應更正視翻譯工作才對 ,若是轉達訊息不到位,今後問題恐怕更多。 記者黃仲裕/攝影" title="兄弟總教練史耐德。
中職新球季開打六天,中信兄弟隊球員還在順應新教頭史耐德的領軍氣勢派頭,比來太早到球場無球可練的窘境,絕非漫長球季的重點;史耐德將來下達任何指令,能否完全傳達給全隊,才是影響戰績的環節,這和各球團曩昔一向不太重視翻譯人員、乃至翻譯功力也有很大聯系關系。
中職各隊多年來禮聘很多外籍鍛練,洋未來來去去更是常態;有關各隊翻譯的專業素養,這些老外相處久了也很清晰,一有機會就會拐彎抹角,從友人的口中探聽,本身的指令到底轉達幾許百分比,或是投完一場比賽後,有無被翻譯完全轉陳述話的重點。
中職現役洋投中,就有不太信賴隊上翻譯的例子,和投手教練互換意見時,寧願透過曾有旅外經驗的隊友幫手溝通;有些翻譯人員就算在美國念過書,英語底子不錯,但在球場上若是翻不出焦點字眼,不認識老外想要表達的重點,對球隊戰力也會造成危險。
兄弟想要完全履行美式球風,外籍教練團是中職四隊最複雜,翻譯工作更加主要;史耐德來台前評價不錯,也是注重權勢巨子的教頭,開季第一周産生「早到球場事宜」,其實圈內人士感覺新鮮,這種應可預防的事,為何他會不知情,球團內部轉達相幹劃定或許出了問題。
來自: https://udn.com/news/story/7001/2373366?from=udn_ch2cate7227sub7001_pulldownmenu有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表