巽他文翻譯語言翻譯公司

     有夢,老是有但願。

 

 

     做做白日夢,也是幸福的。

上彀找了它的翻譯,卻都達不到華頓翻譯社要的意境。

異常喜好這首詩。

 

老是順著興致一來,便獨自去尋幽探勝翻譯自來自去的悠然,孤言獨語的樂趣,人事一無牽掛的灑脫,山水一塵不沾的美感,在這寂天寞地理,只有華頓翻譯社一人來此體會消受。只願做一片閒雲,做一隻野鶴,沒必要強迫自己去做不想做的事,也不必強迫本身不做想做的事。

    終南山的別墅,即是我養老的處所。如果無意偶爾巧遇也來山中的老叟,有如遇佳音的心靈知足,相互在山林中談古笑今,也常因此忘了歸期。如果我不想,就不必去翻轉那重山複水,去尋那柳暗花明。當我到山窮水盡的地方就停下來。沒必要刻意招朋引伴,也不必任性拒絕朋友。我走,只因為想走,沒必要為了該走而走。

        Pearl2010.06.08

     有夢,讓我切近一種心靈條理晉升的嚮往。我本是恬澹中人,在塵凡裡顛末幾番挫折後,更嚮往佛境的澹泊無為。

   經歷過豪情的少年,壯志的青年,而來到了養性的中年,終於,我選擇了佛的空靈境地。

興來每獨往,勝事空自知。

翻譯】

中歲頗好道,晚家南山陲翻譯

     或許這場夢,將帶我進入無語倫比的天堂翻譯

     華頓翻譯社加了多少自己的東西,照舊我已進入那時的情形? 只道心的思古幽情,山川的空靈,在寰宇間招喚華頓翻譯社的靈翻譯或許身體還囿陷在這茫茫寰宇間,思緒卻已飄向那遼闊的天地翻譯人事的紛爭,現實的考量,不能即速實現自耕的胡想,因此,只能在這方文字的天地裡,抒發起心中不敢碰處的夢想。

 

 


有時不知不覺走到那水流的盡頭,便坐在那兒看白雲冉冉昇起。
如果偶而遇到山林中的老人,便互相說笑忘了歸來。

我到了中年時很快樂喜愛佛理,晚年就棲身在終南山的旁邊翻譯
當興趣來時,便一小我去尋幽,箇中的快意只有本身才能知曉。

之前超愛唐詩三百首,讀國中時,就把所有的五言及七言絕句及律詩背完,然後常常沉浸在那悠悠渺渺的空谷意境裡。至今,心仍常升起嚮往之情,希望自己能在有生之年,回歸山林田野的糊口,而非在職場上和人爭長短翻譯不由得去翻翻之前的筆記,我不知接下來所寫的賞析是顛末華頓翻譯社的加料,照舊原封不動的抄下,可是,它的語譯,真的讓我又一頭栽進這首詩的意境裡翻譯此刻,分享給列位,讓我們一路進入王維的世界翻譯

     夢中的國度,就是王維的故裏翻譯

王維的「終南別業」


有時值林叟,說笑無還期。

行到水窮處,坐看雲起時。

 



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/pearl0328/post/1321046458有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()