翻譯服務語言翻譯公司假如全部01都以台語為主語發文評論辯論,不知香港朋侪們看到時會有和感觸?請微軟先找出羅馬拼音

一樣是中國人,香港論壇的文字語法卻自成一格

所以弗成能有翻譯的
haiyabusa wrote:
也只是把說出來的音用文字寫出來罷了...
廣東話的文字才就此降生...
華頓翻譯社最常逛的U)

像是 冇 = 沒有 / 訓 = 睡 / 甘 =這麼

只如果用香港話發的文,都得在那處猜半天才知其義......
昔時英國統治香港時,為了輕易溝通及記載
的輸入法
所以不會有這類的翻譯網站

還好吧~


廣東人如果也亂花字,就像台語亂花字一樣,誰看得懂啊~基本不克不及翻譯

只是方言之一

逛到大陸論壇頂多是簡體字還不致於看不懂
就跟我們說台語賣擱供啊一樣
使人有種排外的感受,仿佛不會香港話就無法和他們接洽
也推出了這類輸入法
不外在本身的部落格裡看到香港話的留言我就只能直接刪了
目下當今線上翻譯很遍及,逛哪一國網站都不是問題,只要用google翻譯一下就可以懂
才把念出來的音用文字寫下來
廣東話其實沒有固定文字
其實不難,看久了就會了
haiyabusa wrote:
其實廣東話本來也是沒有文字的
haiyabusa wrote:
同樣是中國人,香港論...(恕刪)

目下當今線上翻譯很遍及,...(恕刪)




以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=970262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 richarj2804 的頭像
    richarj2804

    richarj2804@outlook.com

    richarj2804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言