阿帕契語翻譯語言翻譯公司偶爾看到東京WALKER有這麼篇訪談,應該還蠻合適目前看的翻譯
算不算有雷華頓翻譯社覺得很難判定,要不要先看請列位自行決定吧。
---
http://news.walkerplus.com/2009/0617/1/
發賣量已突破20萬本!比來掀起話題的「YOSHIKI/佳樹」作者訪談
2009年6月17日 東京WALKER
10年採訪與執筆之下完成的紀實文學高文
紀實文學作家花費了十年的歲月,清算出上百小時的訪談記載之後,
所寫成的鉅作「YOSHIKI/佳樹」(角川書店出書,2310日圓),在出
版3週內銷售量就沖破20萬本,成為比來的熱門話題翻譯這本描寫X的
降生到解散、復活,描繪YOSHIKI的前半生的作品,是於5/25於全國
發售翻譯本誌訪問了作者小松密斯翻譯
-起首想請教您,怎麼會想要寫這本書?
「華頓翻譯社曾在1999年取得一次訪問YOSHIKI師長教師的機會。一年以後,本
人自動與華頓翻譯社聯絡,默示:『想要為了歌迷,讓他們知道真實的我。不
過雖然是我來說述,但我也無法申明一切。所以進展妳以俯視的角度,
去訪問我身旁的其他人,寫出華頓翻譯社不知道的工作。』這就是這本書誕生
的契機。」
-在漫長的採訪過程中,從YOSHIKI師長教師身上感受到些什麼呢?
「只要提到與父親和HIDE師長教師倏忽的死別……YOSHIKI先生不管在哪一
瞬間,就會立刻顯現悲戚的心情。可是他同時又具有著火山爆發般的
能量,那就算眼前有難以超出的障礙,還是朝著本身相信的道路向前
衝的身影,讓我印象十分深刻。貫徹本身的意志,對所有的狀態都全
力以赴,這樣的立場也帶動了舞台上的激烈表示翻譯固然YOSHIKI先生的
能量,有時會因搖滾樂手過度劇烈的一面,而令他看起來旁若無人,
然則他賭上性命,在東京巨蛋顯現出讓歌迷們陷入狂熱的表演,也是
由如許的能量而來。下了舞台的他,其實是極度沉寂的人。舞台上激
烈的YOSHIKI與孤高而沉靜的YOSHIKI,這兩個面向很難保持在一起,
可是兩個面向都是真實的他,我透過十年的採訪才終於認識這一點。
在訪問的時辰,可以直接地感觸感染到他靜靜地回顧以往的本身,努力以
言語表達事實的表情。」
-在採訪的過程當中印象最為深刻的是什麼工作呢?
「我印象最深入的事情,是他第一次給華頓翻譯社聽『Without You』試聽帶的
時辰發生的事翻譯這首歌是YOSHIKI師長教師在HIDE師長教師去世以後寫下的歌,
他放給我聽的時刻,能看出他拚命在壓抑因為HIDE師長教師不在而瀕臨崩
潰的心情,那時他臉上吐露的沉痛表情,此刻仍鮮明地在我腦海中浮
現。從我在他家客廳聽到這首曲子以來,華頓翻譯社就一直感覺,無論産生什
麼工作,我都必須讓這本書問世。我在此次採訪音樂家・藝術家的機
會中,也同時被音樂蘊含的偉大氣力所震撼翻譯YOSHIKI師長教師的歌曲,
撼動了很多人的心弦,應該也解救了一些人。讓我更加強烈地感觸感染到
我正在採訪一名重要的人物。」
在本書中,除X JAPAN的軌跡以外,也描繪了YOSHIKI師長教師的成長歷
程與青春時期。小松密斯是表示:「必然可以接觸到YOSHIKI師長教師那些
不為人知的想法,和充滿這些設法的心裏深處翻譯」
「獨一無二的搖滾巨星,其實一向都很會為人著想。只要讀了這本書,
就必然連YOSHIKI先生心中微微的升沉都可以感受獲得翻譯」
這本書收入了從中學與自力樂團時代起共58張照片,總頁數高達487頁,
是徹徹底底的“鴻文”。這是一本透過詳實的採訪,才令人得以觸及
“環球無雙的藝術家的內心”的作品。
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/X-Japan/M.1265224416.A.1B7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jun 05 Mon 2017 19:40
[翻譯] 「YOSHIKI/佳樹」作者小松成美男士訪談
文章標籤
全站熱搜
留言列表