傳譯的工作只要一閃神,便可能成為新聞話題。例如馬總統有次對外賓說,台灣役男天天要跑3000公尺,她在筆記上明明寫3000 「Meters」,但翻譯時卻不知怎麼,脫口而出3000 「Miles」(4000多公里),讓外賓嚇了一大跳,以為台灣男生體力這麼好,總同一邊從速糾正,一邊也在笑。她說固然是個小突槌,但真的覺得很糗。
2009年陳珮馨照舊個交際部新穎人,在翻譯科隨著前輩在各個場所學習,了局有天同事生病,主座一時指派她隔天代班,到總統府擔負總統傳譯。
(中心社)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對於想要從事傳譯工作的新穎人,她建議,這行挑戰性很是大,抗壓能力要夠強,一定要知道本身不足,不竭加強專業知識,隨時要接管講者的挑戰,「因為你永久不知道對方下一句會講什麼」 翻譯社
這位當時腳抖到不可,心裏又接續呼叫招呼「天呀!」的翻譯新手,還來不及再多想,馬總統與訪賓起頭互相問候,必需百分之百 翻譯細心聽著雙方每句話。「好險,真正入手下手工作後,無暇顧及面前是總統或是訪賓,我只知道要專心聽,垂垂地忘了緊張,翻完後,也不知道翻的好欠好,就感應鬆了一口氣」。
「總統英文很好,在旁邊聽,這類壓力真的很大;不外總統人很虛心,有時會給我一個笑臉激勵,有時也會說辛苦了。」
陳珮馨的初登場從股栗入手下手,「我感覺本身向來不怯弱,但坐在傳譯的位子上真的會畏懼」,但結尾很開心,她說這都要感激之前教員 翻譯練習。
她對能有機會為國度元首辦事感應極度光榮,也很感激曩昔老師訓練打好根蒂根基,和外交部主座願意給新人機遇。
「思想簡單四肢蓬勃」英語怎麼說?這是總統馬英九傳譯陳珮馨天天 翻譯挑戰,總是帶著自傲笑臉的她,回憶昔時,竟然是股栗著上場 翻譯社
本年1月某個午後,隸屬交際部英語翻譯科的陳珮馨現身交際部的咖啡廳接管中心社專訪,許多資深交際官就像親熱的叔叔阿姨熱情地和她打號召,連中南美洲的大使也當面一定她。在交際部工作4年多,特別的工作內容,很快地就成為注視焦點,私底下的她有點傻大姐個性,但第一次幫馬總統翻譯,照樣緊張到不可。
至於「頭腦簡單,四肢發達」可以怎麼說呢?陳珮馨公布謎底:「to be all brawn and no brain」。1030203
陳珮馨對自我異常要求,每次翻譯前,必定先認識靠山,和觸及的專業。例如客歲菲律賓公務船槍殺台灣漁民的「恢弘興案」産生後,在外交部舉行國際記者會前,她不僅詳讀事發顛末、當局立場,可能的後續發展,還得先「猜題」假想外籍媒體及本國媒體味問什麼。
能當總統傳譯,英文固然要頂尖,但陳珮馨小學五年級才開始學英文,媽媽一度還感覺她英文不行,送到住家巷口的補習班上課,以後唸師大英語系、翻譯所,再遠赴英國肄業。2008年回國後,先在成功大學擔負講師,後來考上交際部,今朝固定擔任總統傳譯,有些人認為她是人生成功組,但過去靠苦讀撐下來,目下當今工作挑戰也很大。
「我還記得那是美國韓越戰退伍甲士協會,晚上上網搜索資料之後,我是個神經對照大條的人,因為得夙興,決意睡飽一點。」隔天上午8時,陳珮馨到了總統府,正式坐在傳譯的位子上準備時,沒想到那一刻入手下手,腳不由自立顫抖,「我就想,天呀!我在股栗該怎麼辦?馬總統進來了,天呀!怎麼辦!」
文章出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20140203001175-260407有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社