netflix暗示將持續改善字幕翻譯品質,畢竟在持續擴大全球化市場之下,英文可能不再是netflix辦事平台的主要觀賞語言,透過hermes系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員,預期將能讓netflix所收錄劇集、電影以更適合的在地說話呈現 翻譯社
固然直接與全球各地區 翻譯「字幕組」合作可能更具效率,同時合乎時候與經費本錢,但考量正當與否,和翻譯品質是不是一致、是否合乎在地用語習慣,netflix仍傾向本身投入字幕翻譯工作。
hermes是由netflix與好萊塢、矽谷手藝團隊合作功效,最初是由內容在地化與媒體工程團隊打造,並且透過媒體翻譯領域知名學者指導,規劃合適評議字幕翻譯人員能力的五段式測驗,藉此讓netflix更輕易掌握介入翻譯工作的受試者現實能力,未來可透過編號擬定分歧的字幕翻譯工作,因應不同影片內容涉及範疇差別使字幕翻譯品質可達最好功效。
而在近期推出名為hermes 翻譯線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望參與翻譯工作者能藉由五段式測試確認其能力,此中包括是不是充實理解英文原始表意、可否將俚語或鄙諺轉譯成目標語言,別的也能確認其辨識說話及技術毛病校訂能力,和能否熟稔字幕翻譯工作,進而能與netflix合作將數以萬計 翻譯影片內容透過在地化字幕讓使用者輕易觀看。
由於翻譯工作涉及不同範疇常識、各地文化、在地俚語等身分,使得此項工作難以量化,乃至仍然需要分歧常識範疇才能確保翻譯品質,例如觸及政治黑話、科技專著名詞或特有文化,在分歧說話介面轉換便成為相當艱苦工作。
固然今朝借助人工聰明技術已可以讓分歧說話轉換正確率晉升,但對應文娛內容的字幕出現仍有不少人認為必需透過手動體例完成翻譯,如斯才能順利表達語句間的情感,和背後所要表達語意。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
文章出自: https://udn.com/news/story/7086/2376010有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社