川崎宗則則是近年來在公眾場所顯現最多英語進修熱情的外籍選手翻譯個性外向活躍的他,相當喜歡美國文化,也酷愛英語進修,插手美職系統後,積極地以各類方式接觸、利用英語,讓他很快地跟隊友打成一片,同樣成為美國媒體的驕子。多明尼加籍的包提斯塔(jose bautista)就曾回想,小同盟時期有一次碰到一群同親球員,相談甚歡,於是提議大師一路吃披薩,卻沒有人敢打德律風訂披薩,最後這個任務天然落到了會說英文和西文的包提斯塔身上。這是包提斯塔第一次感觸感染到這些不會說英語的同親球員,在一些看似簡單的平常糊口小事上,會面臨的堅苦與無助翻譯
曩昔這30年來,美國職棒系統的拉丁美洲球員比例越來越高,赴美前大多只會西班牙語的他們,來到美國後經常碰到諸多生涯和溝通上的困難。
在美職闖蕩逾15個球季的前大同盟球星葛雷諾(vladimir guerrero)就是一個例子。來自多明尼加的他,母語為西班牙文,在美國職棒闖蕩跨越20年,卻始終沒有把英文學成,直到生活生計末期在多倫多藍鳥隊系統受訪時,仍以西班牙文回覆所有訪談。因為說話的隔閡,加上葛雷諾生性低調,美國媒體對葛雷諾的認識一向不深,球迷跟他之間也仿佛隔著一層看不見的紗,彼此並不親近、熟悉翻譯
外籍球員到美國闖蕩,如能有好的說話能力,不但能適應得更如魚得水,減少麻煩、誤解與摩擦,還可以更容易地行銷自己,為職業生活生計締造更多出路跟機會。去年起,大聯盟規定每支球團都必需帶上西班牙語的口譯人員,為消弭球員歇息室的語言障礙、加快旅美球員順應環境、提高拉美球員的生活品質,邁出一大步,這是過去多名拉美球員和球員工會爭奪多時的功效,也可見美國職棒愈來愈重視說話在球員發展上扮演的角色。
挑戰大聯盟前,曾在日本投出一片天的陳偉殷,本來已經很融入日本,日語十分流利,但赴美成為大同盟投手至今已邁入第六年,陳偉殷接管英語媒體訪問時,仍需要中英口譯在身邊協助翻譯陳偉殷在日本花了很多時候進修說話,已達成許多赴日的外籍選手沒法跨越的障礙,但在往更高層級的聯盟挑戰,進入不熟習的西方世界奮鬥時,即便很努力地順應進修,在說話的把握上照舊認為本身不足以面對全英文的訪談。 歐新社資料照片">
一樣來自多明尼加的紐約洋基投手皮內達(michael pineda),2014年在場上投球時,塗抹松焦油的動作過於明明,被敵手揭發,經裁判確認遭到驅逐進場翻譯賽後接管拜候時,沒有翻譯在側的皮內達,因未能清晰理解記者的提問,賜與毛病的回覆,過後報導刊出後,才改口更正,過程當中一度造成不小的誤解翻譯這是語言障礙可能會造成的沒必要要麻煩。
..." title="陳偉殷(右)在比賽中與鍛練溝通不成問題,但對英文的熟習水平還不像日文那麼精曉。以下內文出自: https://udn.com/news/story/6999/2425950?from=udn-relatednews_ch2有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表