川崎宗則則是近年來在公眾場所顯現最多英語進修熱情的外籍選手翻譯個性外向活躍的他,相當喜歡美國文化,也酷愛英語進修,插手美職系統後,積極地以各類方式接觸、利用英語,讓他很快地跟隊友打成一片,同樣成為美國媒體的驕子。多明尼加籍的包提斯塔(jose bautista)就曾回想,小同盟時期有一次碰到一群同親球員,相談甚歡,於是提議大師一路吃披薩,卻沒有人敢打德律風訂披薩,最後這個任務天然落到了會說英文和西文的包提斯塔身上。這是包提斯塔第一次感觸感染到這些不會說英語的同親球員,在一些看似簡單的平常糊口小事上,會面臨的堅苦與無助翻譯
曩昔這30年來,美國職棒系統的拉丁美洲球員比例越來越高,赴美前大多只會西班牙語的他們,來到美國後經常碰到諸多生涯和溝通上的困難。
在美職闖蕩逾15個球季的前大同盟球星葛雷諾(vladimir guerrero)就是一個例子。來自多明尼加的他,母語為西班牙文,在美國職棒闖蕩跨越20年,卻始終沒有把英文學成,直到生活生計末期在多倫多藍鳥隊系統受訪時,仍以西班牙文回覆所有訪談。因為說話的隔閡,加上葛雷諾生性低調,美國媒體對葛雷諾的認識一向不深,球迷跟他之間也仿佛隔著一層看不見的紗,彼此並不親近、熟悉翻譯
外籍球員到美國闖蕩,如能有好的說話能力,不但能適應得更如魚得水,減少麻煩、誤解與摩擦,還可以更容易地行銷自己,為職業生活生計締造更多出路跟機會。去年起,大聯盟規定每支球團都必需帶上西班牙語的口譯人員,為消弭球員歇息室的語言障礙、加快旅美球員順應環境、提高拉美球員的生活品質,邁出一大步,這是過去多名拉美球員和球員工會爭奪多時的功效,也可見美國職棒愈來愈重視說話在球員發展上扮演的角色。
歐新社資料照片" title="川崎宗則(中)講英文固然有點好笑,但遭到隊友極大的接待。 歐新社資料照片">台灣旅美球員胡智為,登上大同盟接管接見時,毋需翻譯在側,以流利英文與美國記者對答,激發台灣媒體和球迷的存眷翻譯之所以取得如此泛博迴響,是因為活動員到外國同盟打拚爭奪上場機遇,已夠難題了,學習本地語言、融入該地文化更是另外一個浩劫題。胡智為高中結業後與明尼蘇達雙城簽約,赴美闖蕩,糊口一年後即靠本身與隊友和鍛練溝通,不再仰賴翻譯,至今練得算是相當流利的英語能力,並能安閑與外媒對答,如許的案例在美國職棒的外籍球員界,算異常不簡單翻譯
這凸顯出陳偉殷經過台日文化浸禮後,要進修第三說話、第二外語的高難度翻譯挑戰大聯盟前,曾在日本投出一片天的陳偉殷,本來已經很融入日本,日語十分流利,但赴美成為大同盟投手至今已邁入第六年,陳偉殷接管英語媒體訪問時,仍需要中英口譯在身邊協助翻譯陳偉殷在日本花了很多時候進修說話,已達成許多赴日的外籍選手沒法跨越的障礙,但在往更高層級的聯盟挑戰,進入不熟習的西方世界奮鬥時,即便很努力地順應進修,在說話的把握上照舊認為本身不足以面對全英文的訪談。 歐新社資料照片">
不外有時辰旅美球員即使已經很精曉英文,他們受訪時為求專業,照樣寧願帶上本身的翻譯,並選擇以母語回覆正式拜候、訪談的問題。
鈴木一朗就是最經典的案例,固然已在美職打拚10多年,英文也十分流利,但他跟相處很是久的翻譯仍延續合作,面臨媒體的訪談,大多都利用最有把握、最能清晰表達複雜概念和自身設法的日語,而且把轉達訊息的重大義務,交給他最信賴的專業翻譯人員。 中央社">大家或多或少都有進修外語的經驗,鼓起勇氣啓齒利用外語,常常是很多人遭受的瓶頸。
更很麻煩的是,假如不肯意下定決心開口,度過入門的陣痛期,在進修進展上,實在難有突破。對於活動員來講,平凡已得花很大的心思放在球技精進上,還要撥出多餘的心思和體力學習、利用外語,談何容易?就算身處異國,有特別很是完全的外語環境,若是一起頭毫無根本,又沒有系統性地進修,外籍球員仍沒法很隨意馬虎的上手外語,遑論融入當地文化。一樣來自多明尼加的紐約洋基投手皮內達(michael pineda),2014年在場上投球時,塗抹松焦油的動作過於明明,被敵手揭發,經裁判確認遭到驅逐進場翻譯賽後接管拜候時,沒有翻譯在側的皮內達,因未能清晰理解記者的提問,賜與毛病的回覆,過後報導刊出後,才改口更正,過程當中一度造成不小的誤解翻譯這是語言障礙可能會造成的沒必要要麻煩。
..." title="陳偉殷(右)在比賽中與鍛練溝通不成問題,但對英文的熟習水平還不像日文那麼精曉。以下內文出自: https://udn.com/news/story/6999/2425950?from=udn-relatednews_ch2有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表