奧塞特語翻譯語言翻譯公司在網路上看到的故事,感覺很有趣就立即翻譯了,
這故事假如華頓翻譯社不翻應該也會有別人翻吧?
原文:赤口さま
出處:http://urban-legend.tsuvasa.com/syakkou-sama
翻的很快,所以可能沒有很精準,不過意思應該都有到位,請大家享用吧翻譯
是說前次的翻譯很少人看老實說有點難過,
不外後來發現是本身健忘在題目加上日本怪談的原因吧?
畢竟是稍微之前的事了就沒再刻意改題目了,有興趣的人就a我的id吧~
——————本文入手下手——————
大師有聽過『赤口大人』的遊戲嗎?
固然跟狐狗狸大人的遊戲近似,不外狐狗狸大人是用來占卜的翻譯
赤口大人則不同,是用來詛咒人的。其根本目的完全紛歧樣。
大師應當是完全沒傳聞過吧。
本就該如斯,畢竟和台面上的遊戲完全分歧。
原本,以前遊戲這個詞跟如今用法不同,
仿佛是與神溝通的意思翻譯而此次的遊戲恰是指這邊的意思。
前情概要有點太長了。我知道這個遊戲已經是去年的事了翻譯
與同事園田一起飲酒的時刻聽到的。
『大塚那傢伙,真的很讓人生氣!』
聽到園田自言自語的話,我也大表贊同翻譯
大塚是我們所屬的部分的上司,除個性很差外,還會篡奪部屬的功勳。
職場上大家都很討厭他。
就這樣我們說了一陣子大塚的壞話。
『喂,要不要挫挫大塚的銳氣看看?』
很感愛好的華頓翻譯社更進一步問了園田翻譯
根據他的說法,園田老家仿佛有種叫做赤口大人的謾罵方式翻譯
喝醉的我附和地說了『做吧做吧!』。
接著過了一禮拜。
手機接到園田打來的電話。
『ok吧?之前說的赤口大人要到姬川家舉行,翻譯公司快過來。』
早忘得一乾二淨的華頓翻譯社老實說只覺得很麻煩,不甘不肯的過去了翻譯
稍微換個衣服,搭了車前去姬川家。
『究竟是啥時連姬川都被捲入了啊…』
邊想著這件事就到了姬川家。
進去後,園田跟姬川就來迎接我翻譯
『喔!終於來啦。這個不是三小我可沒法進行唷。』
這麼說來之前似乎有提過。
『這不是三個人做不到,做不到唷。』
為何一定要三人在聽過園田的解說後終於懂了翻譯
起首要請來赤口大人,需要有三個人等距離地坐成正三角形。
接著三人眼前都要放一張紙。紙上面寫有50音,不外不是a i u e o的挨次,
而是伊呂波順的寫法翻譯
紙的後面則分別寫上自己的名字。
第一個人面向第二個人,第二小我面向第三小我。
第三小我則面向中心,正中心放著給赤口大人的供品以及一樣寫有50音的紙翻譯
順便一提,供品是園田不知哪裡撿來的野貓。就算是遊戲也太讓人不舒服了。
『那麼最先囉!』
照著園田教的方法,我跟姬川入手下手說起奇異的咒語。
挨次是姬川 > 我 > 園田。
姬川:『連起一小我的一個怨恨。』
我:『重疊兩個人的兩個怨恨翻譯』
園田:『想要呼喚三個亡靈翻譯』
可能就是如許的感覺。
結果四周甚麼事都沒有産生。
姬川:『哈哈哈,公然是如許啊…』
就在此時,最先感到四周的空氣起了變化。
適才還甚麼都沒有的空間忽然變得凝重,連話都說不出來。
我們三人變得恬靜,被四周異質的悄悄所包抄翻譯
面前的園田臉色開始發青,手伸向中間的紙。
手指開始指出文字。
『告 訴 華頓翻譯社 憎 恨 的 對 象』
接著換姬川臉色發青,手指著本身面前的紙。
『大 塚 武』
連姬川都變得很奇怪,華頓翻譯社入手下手想要逃離這邊了。
可是連我都起頭變得新鮮翻譯
手指任意地指向紙,然後停在紙上。
應該是要華頓翻譯社指出憎恨的對象吧。
『大 塚 武』
我以自己的意識指出了大塚的名字翻譯
說真話根本沒想過會産生如許的環境,或許大塚那處真的會發生甚麼事,
雖這麼想著卻無法做任何抵抗翻譯
接著又換到園田那邊。園田的手從中心移回本身的紙上。
『大 塚 武』
就如許三小我都指出大塚的名字了。
後來會變得若何沒人知道,大家的臉色就跟死了一樣。
就在這時,園田的手又伸向中央。
『憎 恨 對 象 確 實 傳 達 到 了 作 為 代 價 就 讓 我 享 用 吧』
此時園田震了一下,接著撲向貓咪翻譯
咖!
就像誰人感覺。
園田咬住貓的頸部翻譯咬碎骨頭吃掉肉的園田就跟鬼一樣。
貓的眼睛張得如同要飛出去一般,接著立即就起頭使人作嘔的痙攣。
就這樣園田把頭移到嘴巴,大概吃了貓的頭三分之一吧。
貓的頭上滴出像是腦漿的東西。
園田的嘴被貓的血染成鮮紅色(生怕這就是赤口大人的由來吧)翻譯
後來園田恢復正常,就地嘔吐起來,吐出了貓的一部分翻譯
園田蹲在那哆嗦著。
我與姬川無言地整理了貓的屍身。阿誰時刻可怕的味道一時片刻仍無法忘懷翻譯
總之讓園田冷靜下來後送他回家。
被一小我留在自家的姬川絕對很恨園田吧(貓的血非論怎麼弄都弄不掉後來換掉了一部門
的地板)翻譯
第二天,想起昨天厭惡的事的我去到公司後加倍的震驚了。
昨天晚上,大塚被車輾過死掉了翻譯
而且還是被一台車輾過後接連被第二台輾過頭部造成骨頭碎裂就地死亡。
對華頓翻譯社,園田,還有姬川來說比起罪行感更感應可駭翻譯沒法形容的懼怕。
我們絕對不能跟別人說而將此話題封印起來。
園田後來辭職了。目前進了精神科醫治翻譯
因為在那以後園田吃了姬川,在那事務以後四天。
雖然說吃了姬川,但只是把他的右耳啃掉了而已。
園田被送進了醫院,而我和姬川則繼續在公司工作。
至於為何會在這裡說這件事,是因為赤口大人現在還是會經常來找我。
『還 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠
吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠
吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠
吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 還 想 吃 還 想 吃』
比來只要看到園田不知為何就開始食慾大增。
園田也是一樣看華頓翻譯社的眼神顯著不同。如許下去的話我們倆會有一小我被吃掉吧翻譯
在這邊看故事的列位,拜託你們。
若是有仇恨的人請呼喚赤口大人吧。
然後獻上祭品給赤口大人讓仇恨的人消失吧翻譯如斯一來華頓翻譯社們應該就能夠解圍了吧。
拜託了,請呼喚赤口大人。對你也是不錯的生意業務吧。
拜託了,請呼叫赤口大人翻譯拜託了,請呼喊赤口大人。
————————————
麻煩有錯提示一下囉,我此刻在實驗室,回宿舍後想再補一些註釋。
追加翻譯原文出處。
批改錯字,翻譯不對的處所。
修改某些語句進展能更通順翻譯
看了原文,也找到了疑似原始文章的網站,最後面應當是想吃園田沒錯翻譯
華頓翻譯社的感受是當初坐位是姬川 > 原作者 > 園田。
所以應當是姬川會想吃原作者,原作者想吃園田,
而園田面向中間所以兩人都想吃如許。
不過我只是猜想罷了。
最後感謝又歸去看我上篇翻譯的各位,
我事實上沒有因為沒人看就不想翻譯啦,
特別是在想通本身健忘加了准確題目後就覺得下次翻譯必然記得下對標題www
不外一直都找不到喜好的文章。
本想說來翻"點心店的取材"這篇的,但又感覺哪裡不夠,
後來就看到這故事了~XDD
來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1438934668.A.1AE.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jun 26 Mon 2017 00:17
[翻譯] 日本怪談:赤口大人
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言