原文:He is a slow student.
注意以下句子的翻譯方式:
不要苟且承諾,但一旦允諾要儘快實踐。
2、Business was rather slow last month.
You’d better go slow in reaching a conclusion.
反過來,固然多半情形下“慢”可譯為slow(ly),但也有破例,如“慢性病”是chronic disease,(學校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(郵)件”是regular freight翻譯
He is so slow that I have to explain everything several times. 他太緩慢,什麼事華頓翻譯社都得解釋好幾遍。 上個月生意不太景氣翻譯 He is slow of understanding. 他理解力較差。 有的辭書將Slow and steady wins the race. 翻譯>成“慢而穩者勝”。這本書很乏味(不出色)。趁便提一下,go slow中的slow是副詞,除默示"慢慢地走",還可示意“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懶”等意思,例如: 解析:slow有“需要很長時候”的意思,由此引伸出“困難”等其余寄義,如: 1、Be slow to promise but quick to practice. 3、He is slow at speech with women yet. 資料濫觞:碩博翻譯社> 來講說slow這個詞,slow的根基寄義是“慢”,但在不同的語境中,要憑據上下文的意思來進行翻譯>,不克不及陳舊見解的翻譯成一個“慢”字翻譯舉幾個例子供人人參考: 英文翻譯>技能~Slow不要一律都翻成"慢"
所以原句應翻譯>為:他進修對照難題(指理解和回響反映慢)。
他跟女人措辭時還是有點笨口笨舌。
中文翻譯>:他是一個動作很慢的學生。
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313893979有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表